¿¹Àü¿¡ Ã¥Àº »ç±ä »ò´Âµ¥ ±×Àú CDµè´Â°É·Î ¸¸Á·Çß¾ú´Âµ¥ (ÇØ¼®¿¡ ¹®Á¦°¡ À־®)±×¸²¿¡ ÇØ¼®±îÁö ¿Ã·ÁÁÖ½Ã´Ï ¹«Áö °í¸¿½À´Ï´Ù. Ȱ¿ë¹®À» ã¾Æµµ ¾ø´õ¶ó±¸¿ä ¹°·Ð Á¦°¡ ¸øÃ£Àº°Å °ÚÁö¸¸¿ä ³Ê¹« °¨»çÇÕ´Ï´Ù. wei´ÔÀÇ ±ÛÀÔ´Ï´Ù. > ** ¹Ì¸® ¸»¾¸µå¸®Áö¸¸, ÀÌ ÇØ¼®ÀÌ ¸Â´ÂÁö´Â Àý´ë Àå´ã ¸øÇÕ´Ï´Ù. -.-; > ±×Àú ÀÌ Ã¥À̶û ³ë·¡°¡ ³Ê¹« ÁÁ¾Æ¼ ¿¬½À¿ëÀ¸·Î? ÇÑ ¹ø ÇØ º» °ÍÀÏ »ÓÀ̴ϱî.. > Âü°í¸¸ ÇϽðųª, ÀÌ»óÇÑ ºÎºÐ ÁöÀûÇØÁÖ½Ã¸é °¨»çÈ÷ ¹Þ°Ú½À´Ï´Ù. > È®½ÇÄ¡µµ ¾ÊÀº ³»¿ë ÀÚ²Ù ¿Ã¸®´Â °Í °°¾Æ Á˼۽º·¯¿ö¿ä. ²Ù¹÷... > > p.8 Cackle, cackle, Mother Goose > > ²¿²¿´ì ²¿²¿, ¾ö¸¶ °ÅÀ§´Ô, > Ȥ½Ã ±êÅÐ ³²Àº °Å ÀÖ¾î¿ä? > ÀÌ ±Í¿°µÕÀÌÀÇ º£°³°¡ Àý¹ÝÂë á°Åµç¿ä. > ±êÅÐ ¿©±âÀÖÀ¸´Ï ÇÑ µÎ °³ °¡Á®°¡¼ > ħ´ë¸¦ ¸¸µé¾î º¸·Å. > > > Tweedle-dum and Tweedle-dee > > > Æ®À§µé´ý°ú Æ®À§µéµð°¡ ½Î¿ï ±â¼¼¿¡¿ä. > Æ®À§µé´ýÀÌ, Æ®À§µéµð°¡ > ÀÚ±âÀÇ ±Ù»çÇÑ »õ µþ¶ûÀ̸¦ > ¸Á°¡¶ß·È´Ù°í Ç߰ŵç¿ä. > > ¹Ù·Î ±×¶§ ±î¸¸ ¸ÆÁÖÅë°°ÀÌ Å« > ±«»óÇÑ ±î¸¶±Í°¡ ³¯¾Æ¿Ô¾î¿ä. > µÎ ÁÖÀΰøÀº ³Ê¹« ³î¶ó¼ > ½Î¿ì´Â °Í ¸¶Àú ±î¸Ä°Ô Àؾî¹ö·È´ä´Ï´Ù. > > > p.10 Rock-a-bye, baby > > > ÀÚÀåÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß, > ³× ¿ä¶÷Àº ÃÊ·Ï»öÀÌ°í ¾Æºü´Â ±ÍÁ·ÀÌÁö. > ¾ö¸¶´Â ¿©¿ÕÀÌ°í º£Æ¼´Â ±Ý¹ÝÁö¸¦ ³¤ ¼÷³à, > ÁÒ´Ï´Â ¿ÕÀ» À§ÇØ ¿¬ÁÖÇÏ´Â µå·¯¸Ó¶õ´Ù. > > > Once I saw a little bird > > > Áö³ ¹ø ÀÛÀº »õ°¡ ¿Í¼ > ±øÃæ±øÃÑ ¶Ù´Â °ÍÀ» º¸¾Ò¾î¿ä. > ±×·¡¼ ³ª´Â "ÀÛÀº »õ¾ß, Àá½Ã ¸Ó¹«¸¦²¨´Ï?" > ÇÏ°í ¿ÜÄ¡°í â¹®À¸·Î ´Ù°¡°¡ > "¾È³ç!" Çϰí ÀλçÇßÁö¸¸ > ±× »õ´Â ÀÛÀº ²¿¸®¸¦ Èçµé¸ç > ³¯¾Æ°¡ ¹ö·È¾î¿ä. > > > p.12 Little Tommy Tittlemouse > > > ÀÛÀº Åä¹Ì ƼƲ¸¶¿ì½º´Â > ÀÛÀº Áý¿¡ »ì¾Ò¾î¿ä. > ±×´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ µµ¶û¿¡¼ > ¹°°í±â¸¦ Àâ¾ÒÁö¿ä. > > > Daffy-Down-Dilly has now come to town > > > È»çÇÑ ¼ö¼±È°¡ ÃÊ·Ï»ö ÆäƼÄÚÆ®¿Í > »û³ë¶õ °¡¿îÀ» °ÉÄ¡°í ¸¶À»¿¡ ÇǾú¾î¿ä. > > > Humpty Dumpty sat on a wall > > > ÇèÇÇ ´ýÇǰ¡ º®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾î¿ä. > ÇèÇÇ ´ýÇǰ¡ Äç ÇÏ°í ¶³¾îÁ³Áö¿ä. > ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¸»°ú ½ÅÇϵ鵵 > ÇèÇǸ¦ ¿¹Àüó·³ ÇØ ³õÀ» ¼ö ¾ø¾ú´ä´Ï´Ù. > > > p.14 Ring around the rosies > > > Àå¹Ì²É ÁÖÀ§¸¦ ºù±Ûºù±Û, > ÁÖ¸Ó´Ï´Â ²ÉÀ¸·Î °¡µæ Â÷°í. > ¾ÆÀÌÄí ¾ÆÀÌÄí, ¿ì¸® ¸ðµÎ ³Ñ¾îÁö³×. > > > Mary, Mary, quite contrary > > > ¸Þ¸®, ¸Þ¸®, ½É¼ú±ÄÀº ¸Þ¸®¾ß, > ³× Á¤¿øÀº ¾î¶§? > Àº»ö Á¾°ú »õÁ¶°³µé, ±×¸®°í > ¾î¿©»Û ½Ã³àµéÀÌ ÁÙÁö¾î ¼ÀÖÁö. > > > p.16 Monday's child is fair of face > > > ¿ù¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ±ú²ýÇÑ ¾ó±¼À» Áö´Ï°í, > È¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ¿ì¾ÆÇÔÀÌ ³ÑÄ¡°í, > ¼ö¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ¼ö½ÉÀ¸·Î °¡µæÂ÷°í, > ¸ñ¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â ¸Ö¸® ¶°³ª°í, > ±Ý¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â »ç¶ûÇÏ°í ³ª´²ÁÖ¸ç, > Åä¿äÀÏÀÇ ¾ÆÀÌ´Â Èûµç »ýȰÀ» ÇÏÁö¸¸, > ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÅÂ¾î³ ¾ÆÀÌ´Â > ±Í¿±°í ¸í¶ûÇϸç, ¼±ÇÏ°í ±¥È°ÇÏÁö. > > > p.18 There was a little girl who had a little curl > > > À̸¶ ÇѰ¡¿îµ¥ ¿À¸¥ÂÊ ¸Ó¸®°¡ °ö½½°Å¸®´Â > ¾î¸° ¼Ò³à°¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä. > ±×³à´Â ±âºÐ ÁÁÀ» ¶© Á¤¸»Á¤¸» ÂøÇßÁö¸¸ > Áöµ¶ÇÒ ¶© Á¤¸» ³ª»¦¾î¿ä. > > > Curly-locks, Curly-locks, wilt thou be mine > > > °ö½½°ö½½ÇÏ°Ô ´Ã¾î¶ß¸° ¸Ó¸®, > ±×´ë ³» °ÍÀÌ µÇ·Á¿À? > ±×´ë´Â ¼³°ÅÁöµµ µÅÁö¿¡°Ô ¸ÔÀÌÁÖ´Â Àϵµ ÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ µÈ´Ù¿À. > ±×Àú ¹æ¼®¿¡ ¾É¾Æ µþ±â¿Í ¼³ÅÁ°ú Å©¸²À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹Ù´ÀÁúÀ̳ª Àß ÇØÁÖ¿À. > > > Hey, diddle, diddle > > > ÇìÀÌ µðµéµðµé, °í¾çÀÌ¿Í ¹ÙÀ̿ø°°ú ¼Ò°¡ ´ÞÀ» ¶Ù¾î³Ñ¾ú¾î. > ÀÛÀº °³´Â ÀÌ·± Àç¹Õ´Â Àå¸éÀ» º¸°í ¿ô°í > Á¢½Ã´Â ¼ù°¡¶ô°ú ÇÔ²² µµ¸ÁÃÆÁö. > > > p.22 Little Jack Horner > > > ÀÛÀº Àè È£³Ê°¡ ±¸¼®¿¡ ¾É¾Æ > Å©¸®½º¸¶½º ÆÄÀ̸¦ ¸Ô°í ÀÖ¾î¿ä. > ¾öÁö¸¦ ³Ö´õ´Ï Àڵθ¦ ²¨³»°í´Â ¸»ÇßÁÒ. > "³ª´Â ³Ê¹« ÂøÇØ~!" > > > Little Miss Muffet > > > ÀÛÀº ¹Ì½º ¸ÓÆêÀÌ ¼¼¹ß Â¥¸® ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ > Ä¡Áî¿Í À¯ÀåÀ» ¸Ô´Âµ¥ > °Å¹Ì°¡ ±×³à ¿·À¸·Î Âß ³»·Á¿ÀÀÚ > ±×³à´Â ³î¶ó ´Þ¾Æ³µÁö¿ä. > > > p.24 One, Two, buckle my shoe > > > Çϳª, µÑ, ½Å¹ß ²öÀ» ¹°í > ¼Â, ³Ý, ¶È¶È ¹®À» µÎµå·Á¿ä. > ´Ù¼¸, ¿©¼¸, ³ª¹µ°¡Áö¸¦ Áݰí > Àϰö, ¿©´ü, °¡Áö·±È÷ ³õ¾Æ¿ä. > ¾ÆÈ©, ¿, º¸±â ÁÁ°Ô »ì ¿À¸¥ ´ß > ¿ Çϳª, ¿ µÑ, ¶¥À» ÆÄ°í ¶Ç ÆÄ°í > ¿ ¼Â, ¿ ³Ý, À¯È¤ÇÏ´Â ½Ã³àµé(?) > ¿ ´Ù¼¸, ¿ ¿©¼¸, ºÎ¾ýÀÇ ½Ã³àµé > ¿ Àϰö, ¿ ¿©´ü, ±â´Ù¸®´Â ½Ã³àµé > ¿ ¾ÆÈ©, ½º¹°, ³» Á¢½Ã°¡ ºñ¾ú³×. > > > p.26 There was an old woman who lived in Dundee > > > ÇÑ ÇҸӴϰ¡ ´øµð¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú¾î¿ä. > µÞ¶ã¿¡´Â Àڵγª¹«°¡ ÀÖÁö¿ä. > Àڵδ ¿µ±Û±âµµ Àü¿¡ Ǫ¼®Çª¼® À;¼ > ±×³à´Â ±× Àڵθ¦ > ÇÑ ÆÄÀÎÆ®´ç 3 ÆÄÆÃ¿¡ ÆÈ¾Ò¾î¿ä. > > > Diddlety, diddlety, dumpty > > > µðµéƼ µðµéƼ ´ýÇÁƼ, > °í¾çÀÌ´Â ÀڵΠ³ª¹«¿¡ ¿Ã¶ó°¬³× > ¹Ý Å©¶ó¿îÀ¸·Î °í¾çÀ̸¦ ¶³¾î¶ß·Á¾ßÁö.(?) > µðµéƼ µðµéƼ ´ýÇÁƼ. > > > p.28 Peter Piper picked a peck > > > ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑÀ» Áý¾ú³×. > ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÁýÀº ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑ. > ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑÀ» ÁýÀ¸¸é > ÇÇÅÍ ÆÄÀÌÆÛ°¡ ÁýÀº ÀýÀÎ ÈÄÃß ÇÑ ÆÑÀº > ¾îµð¿¡ ÀÖÀ»±î? > > > Peter, Peter, pumpkin eater > > > ÇÇÅÍ ÇÇÅÍ, È£¹ÚÀ» ¸Ô´Â ÇÇÅÍ, > ºÎÀÎÀÌ ÀÖ¾úÁö¸¸ ÁöÄÑÁÖÁö ¸øÇß¾î¿ä. > ±×´Â ±×³à¸¦ È£¹Ú ²®Áú¿¡ ³Ö¾î > °Å±â¼ ±×³à¸¦ Àß µ¹ºÁÁá¾î¿ä. > > > p.30 Bow, wow, wow > > > ¸Û ¸Û ¸Û! ´©±¸³× Áý °³Àϱî¿ä? > ÀÛÀº Åè ÆÃÄ¿ÀÇ °³¿¡¿ä. ¸Û ¸Û ¸Û! > > Old Mother Hubbard > > > ´ÄÀº ¾ö¸¶ Ç㺸µå°¡ ±×³àÀÇ ¹è°íÇ °³¿¡°Ô »À ÇÑÁ¡ ÁÖ·Á°í ÂùÀå¿¡ ¿Ã¶ó°¬¾î¿ä. > ±×·¯³ª ±×³à°¡ ¿Ã¶ó°¬À» ¶§ > ÂùÀåÀº ÅÖÅÖ ºñ¾î > ºÒ½ÖÇÑ °³´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾òÁö ¸øÇß´ä´Ï´Ù. > > > p.32 Twinkle, twinkle, little star > > > ¹Ý¦¹Ý¦ ÀÛÀº º° > Á¤¸» ½Å±âÇϱ⵵ ÇÏÁö. > ¼¼»óº¸´Ù ´õ ³ôÀÌ Àú·¸°Ô ³ôÀº Çϴÿ¡¼ > ´ÙÀ̾Ƹóµåó·³ ¹Ý¦ÀÌ´Ù´Ï. > > ºÒŸ´Â žçÀÌ °¡¹ö·Á > Çϴÿ£ ¾îµÒ¸¸ÀÌ ³²À» ¶§ > ¹ã»õµµ·Ï ¹Ý¦ ¹Ý¦, > ³ÊÀÇ ÀÛÀº ºÒºûÀ» ºñÃߴ±¸³ª. > > ¹ãÀÇ ¿©ÇàÀÚµéÀº > ³× ÀÛÀº ºû¿¡ °¨»ç¸¦ µå¸®Áö. > ³×°¡ ¹Ý¦ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸é > ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÒ Áö ¸ð¸¦ Å״ϱî. > > ³×°¡ ¾îµÎ¿î ¹ãÀ» Áöų ¶§, > °¡²û ³» ĿưÀ» µéÃçÁÖ·Å. > Çϴÿ¡ žçÀÌ ¶ã ¶§±îÁö > ³Ê´Â ´«À» °¨Áö ¾ÊÀ» Å×´Ï. > > ³ÊÀÇ ÀÛ°í ¹àÀº ºûÀº > ¾îµÒ ¼ÓÀÇ ¿©ÇàÀÚ¸¦ ¾È³»Çϴµ¥ > ³×°¡ ´©±ºÁöµµ ³ª´Â ¸ð¸£´Â±¸³ª. > ¹Ý¦ ¹Ý¦, ÀÛÀº º°. > > > p.34 Dame Trot and her cat > > > Æ®·Ô ºÎÀΰú ±×³àÀÇ °í¾çÀÌ´Â > Æò¿ÂÇÑ »îÀ» »ì¾Ò¾î¿ä. > ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ ºÐÀïµµ ¹®Á¦ µÇÁö ¾Ê¾ÒÁö¿ä. > > ºÎÀÎÀÌ Àú³áÀ» ¸ÔÀ» ¶§ ¾ß¿ËÀÌ´Â > ¸À³ À½½ÄÀ» ¾òÀ» ¶§ ±îÁö ±â´Ù¸®Áö¿ä. > > > I love little pussy > > > ³ª´Â ÀÛÀº ¾ß¿ËÀ̰¡ Á¤¸» ÁÁ¾Æ¿ä. > ¾ß¿ËÀÌÀÇ ÄÚÆ®´Â Á¤¸» µû¶æÇϰí, > ³»°¡ ÇØÄ¡Áö ¾Ê´Â ÇÑ > ¾ß¿ËÀ̵µ ³ª¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê¾Æ¿ä. > > ±×·¡¼ ³ª´Â ²¿¸®¸¦ ´ç±âÁöµµ ¾Ê°í > Áý¾î ´øÁöÁöµµ ¾Ê¾Æ¿ä. > ¾ß¿ËÀÌ¿Í ³ª´Â Á¤¸» Á¤´ä°Ô ³î¾Æ¿ä. > > > p.36 There were two birds sat upon a stone > > > µÎ ¸¶¸® »õ°¡ µ¹ À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú¾î¿ä. > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > Çϳª°¡ ³¯¾Æ°¡¼ Çϳª¸¸ ³²¾Ò³×¿ä. > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > ³²Àº Çϳªµµ ³¯¾Æ°¡°í ÀÌÁ¦ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾î¿ä. > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > ¿Ü·Î¿î µ¹Àº È¥ÀÚ ³²°ÜÁö°í. > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > ÇÑ ¸¶¸®°¡ ´Ù½Ã ³¯¾Æ¿Ô¾î¿ä. > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > ¶Ç Çϳª°¡ µû¶ó¿Í¼, µÎ ¸¶¸®°¡ µÇ¾ú¾î¿ä. > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > ¼·Î°¡ ÀλçÇØ¿ä. " Àß Áö³»¼Ì¾î¿ä?" > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > "Àß Áö³Â¾î¿ä, °í¸¿½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº¿ä?" > ÆÈ µð ¶ö¶ó µð ¶ö¶óµð. > > > p.38 Hush-a-bye, baby, upon the tree top > > > ÀÚÀåÀÚÀå ³» ¾Æ±â, > ³ª¹« À§¿¡¼ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¸é ¿ä¶÷ÀÌ Èçµé¸®°í, > ³ª¹µ °¡Áö°¡ ºÎ·¯Á®¼ ¿ä¶÷ÀÌ ¶³¾îÁö¸é > ¿ä¶÷°ú ÇÔ²² ¾Æ±â°¡ ¿Ã²¨¾ß. > > > Little Robin Red-breast > > > ³°£¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ºÓÀº °¡½¿ÀÇ ÀÛÀº ¿ï»õ, > ¸Ó¸®¸¦ ±îµü±îµü, ²¿¸®¸¦ »ì¶û »ì¶û. > > > p.40 Baa, baa, black sheep, have you any wool > > > ¸Å¾Ö¸Å¾Ö ±î¸¸ ¾ç, ¾çÅÐÀÌ ÀÖ´Ï? > ±×·³¿ä ÁÖÀδÔ. ¼¼ ÀÚ·ç °¡µæ ÀÖÁö¿ä. > Çϳª´Â ÁÖÀÎ´Ô °Í, Çϳª´Â ¸¶´Ô °Í, > ³²Àº Çϳª´Â Àú ¾Æ·¡ »ç´Â ÀÛÀº ¼Ò³âÀÇ °Í. > > Little Boy Blue, come blow your horn > > > ÀÛÀº ¼Ò³â ºÒ·ç¾ß, > ¿Í¼ ³ÊÀÇ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾îÁà. > ¾çµéÀº Ç®¹ç¿¡, ¼Ò´Â ¹Ð¹ç¿¡ Àִµ¥ > ¾çÄ¡±â ¼Ò³âÀº ¾îµð¿¡ ÀÖ³ª? > °ÇÃÊ´õ¹Ì ¾Æ·¡¼ Àáµé¾î ÀÖÁö! > > > p.42 Lottle bo-Peep has lost her sheep > > > ÀÛÀº º¸-º÷ÀÌ ±×³àÀÇ ¾çÀ» ÀÒ¾î ¹ö·È¾î¿ä. > ¾îµð¼ ã¾Æ¾ß ÇÒÁö ¸ð¸£´Â±º¿ä. > ±×³É ³»¹ö·Á µÎ¸é ÁýÀ¸·Î ¿Ã²¨¿¡¿ä. > ²¿¸®¸¦ Èçµé¸é¼ ¸»¿¹¿ä. > > > Jack Spratt could eat no fat > > > Àè ½ºÇÁ·§Àº ±â¸§±â ¸¹Àº °É ¸ø ¸Ô±¸¿ä, > ±×ÀÇ ºÎÀÎÀº »ìÄڱ⸦ ¸ø ¸Ô´Â´ë¿ä. > ±ú²ýÇÑ ½ÄŹº¸¸¦ ±ò°í ¸¶ÁÖ ¾É¾Æ(?) > Å« Á¢½Ã°¡ ±ú²ýÇØ Áöµµ·Ï 핧¾Ò´ä´Ï´Ù. > > > p.44 Hickory, dickory, dock > > > È÷Ä¿¸® µðÄ¿¸® ´ö. > »ýÁã°¡ ½Ã°è À§·Î ¿Ã¶ó°¡¿ä. > Á¾¼Ò¸®°¡ Çѹø ¶¯, »ýÁã°¡ ³»·Á¿À³×¿ä. > È÷Ä¿¸® µðÄ¿¸® ´ö. > > There's a neat little clock > > > ±³½Ç ¾È¿¡ ±Ù»çÇÑ ½Ã°è°¡ Çϳª ÀÖ¾î¿ä. > ÀÛÀº ¹Ù´Ã µÎ °³·Î ½Ã°£À» °¡¸®Å°Áö¿ä. > > ¶Ç ¿ì¸®´Â ±× ½Ã°è¸¦ ÁÁ¾ÆÇؼ > ¾ðÁ¦³ª ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇÒ Áغñ°¡ µÈ ¼ÕÀ¸·Î(?) > ±ú²ýÇÏ°í ¹Ý¦ÀÌ°Ô ´Û¾Æ ³õÁö¿ä. > > > p.46 Little Betty Blue > > > ²¿¸¶ º£Æ¼ ºí·ç´Â > ³ªµéÀÌ ½Å¹ßÀ» ÀÒ¾î¹ö·È¾î¿ä. > ²¿¸¶ º£Æ¼°¡ ¾îÂîÇØ¾ß ÁÁÀ»±î¿ä? > ¦ÀÌ ¸Â´Â °ÍÀ¸·Î ´Ù¸¥ Çϳª¸¦ ÁÖ¼¼¿ä. > ±×·¯¸é µÎ °³·Î °É¾î°¥ °Å¿¡¿ä.(?) > > > Cobbler, cobbler, mend my shoe > > > ±¸µÎÀåÀÌ ¾ÆÀú¾¾, > µÎ ½Ã ¹Ý±îÁö ³» ½Å¹ßÀ» °íÃÄ´Ù ÁÖ¼¼¿ä. > À§·Î ÇÑ ¶¡, ¾Æ·¡·Î ÇÑ ¶¡, > ¸¶À»¿¡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ±¸µÎ·Î ¸¸µé¾î ÁÖ¼¼¿ä. > > > Luck Locket lost her pocket > > > ·ç½Ã ·ÎÄÏÀÌ Áö°©À» ÀÒ¾î¹ö·È¾î¿ä. > ŰƼ ÇǼŰ¡ Áö°©À» ¹ß°ßÇߴµ¥, > Áö°© ¾È¿¡´Â 1Æä´Ïµµ ¾øÀÌ > ¸®º»¸¸ µÑ·¯Á® ÀÖ¾ú´õ·¡¿ä. > > > p.48 Cock a doodle doo > > > ²¿²¿´ì ²¿²¿ > ¿ì¸® ¸¶´ÔÀº ½Å¹ßÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®°í > ÁÖÀδÔÀº ¹ÙÀÌ¾ó¸° È°À» ÀÒ¾î¹ö·È¼ > ¹» ÇØ¾ßÇÒÁö ¸ð¸£´Â±º¿ä. > ²¿²¿´ì ²¿²¿, ¿ì¸® ¸¶´ÔÀÌ ¹» Çϰí ÀÖÁö¿ä? > ÁÖÀδÔÀÌ ¹ÙÀÌ¾ó¸° È°À» ãÀ» ¶§±îÁö > ¸Ç¹ß·Î ÃãÀ» Ãß°í ÀÖÀ»°Å·¡¿ä. > > > Dance, little baby, dance up high > > > ³» ¾Æ°¡, ÃãÀ» Ãß·Å. ³ôÀÌ ³ôÀÌ ÃãÀ» Ãß·Å. > ¾ö¸¶°¡ ¿·¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø´Ü´Ù. > ±î¸£¸¤ ¿ôÀ¸¸ç ¶Ù¾î´Ù´Ï·Å. > ¿Í, ¿ì¸® ¾Æ±â ³ª°¡½Å´Ù! > õÀå±îÁö ¿À¸£°í ¹Ù´Ú±îÁö ³»·Á¿Í¼ > µÚ·Î, ¾ÕÀ¸·Î, ºù±Ûºù±Û. > ³» ¾Æ°¡´Â ÃãÀ» Ãß°í ¾ö¸¶´Â ³ë·¡ÇÏÁö. > °æÄèÇÑ ÇÕâÀÌ µù,µù,µù. > > > p.50 Old King Cole was a merry old soul > > > ´ÄÀº ÄÝ ¿ÕÀÌ ´ÄÀº ¿µÈ¥°ú °áÈ¥Çß¾î¿ä. > ±×·±µ¥ ±× ´ÄÀº ¿µÈ¥Àº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ¿¡¿ä. > ±×´Â °ü¾Ç±â¿Í ¿À¸ñÇÑ ±×¸©À» ºÎ¸£°í > Çö¾Ç±â ¿¬ÁÖÀÚ ¼¼¸íÀ» ºÒ·¶±º¿ä. > ¸ðµç ¿¬ÁÖÀÚ´Â ÁÁÀº ¹ÙÀ̿ø°À» °¡Á³°í, > Á¤¸» ÁÁÀº ¹ÙÀ̿ø°Àº ±×¸¦ °¡Á³³×¿ä.(?) > ¿À, ÄÝ ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¼¼ ¿¬ÁÖÀÚ¿¡°Ô > ºñÇÒ »ç¶÷Àº °ÅÀÇ ¾ø¾ú¾î¿ä. > > > Pussycat, pussycat, where have you been > > > ¾ß¿Ë¾Æ, ¾ß¿Ë¾Æ, ¾îµðÀÖ¾ú´Ï? > ¿©¿ÕÀ» ºÆ·Á°í ·±´ø¿¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä. > ¾ß¿Ë¾Æ, ¾ß¿Ë¾Æ, °Å±â¼ ¹» Çߴµ¥? > ÀÇÀÚ ¹Ø¿¡¼ ÀÛÀº Á㸦 ³î·¡ÄÑÁáÁö¿ä. > > > p.52 The cock crows in the morn > > > ¿ì¸®º¸°í ÀϾ¶ó°í ¾ÆÄ§¿¡ > ¼öżÀÌ ¿ì³×¿ä. > ´Ê°Ô ÀϾ´Â »ç¶÷Àº Çö¸íÇÒ ¼ö ¾ø¾î¿ä. > ¿Ö³Ä¸é ÀÏÂï ÀÚ°í ÀÏÂï ÀϾ¾ß¸¸ > °Ç°ÇØÁö°í, ºÎÀ¯ÇØÁö°í, ¶È¶ÈÇØÁö°Åµç¿ä. > > > Diddle diddle dumpling, my son John > > > µðµé µðµé ´ýÇøµ, ³» ¾Æµé ÁÔÀº > ¹Ý¹ÙÁö¸¦ ÀÔÀº ä ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾ú³×. > ¾ç¸» ÇÑ ÂÊÀº ½Å°í, ÇÑ ÂÊÀº ¹þÀº ä. > µðµé µðµé ´ýÇøµ, ³» ¾Æµé ÁÔ. > > > p.54 This is the way we wash our hands > > > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä. > ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä, ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä. > ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô ¼ÕÀ» ¾Ä¾î¿ä. > > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô »¡·¡ÇØ¿ä. > »¡·¡ÇØ¿ä, »¡·¡ÇØ¿ä. > ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô »¡·¡ÇØ¿ä. > > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³ °¡¿ä. > Çб³ °¡¿ä, Çб³ °¡¿ä. > ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³ °¡¿ä. > > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä. > Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä, Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä. > ½Ò½ÒÇϰí Â÷°¡¿î ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ > ¿ì¸° ÀÌ·¸°Ô Çб³¿¡¼ ³ª¿Í¿ä. > > > p.56 A was an angler > > > A ´Â ¾È°³ ¼Ó¿¡¼ ÁýÀ» ³ª¼´Â ³¬½Ã²Û. > ÇÏ·çÁ¾ÀÏ ÀâÀº °Ç ´Þ¶û °³±¸¸® ÇÑ ¸¶¸®. > > B´Â ¿ µÎ¾î °³ÀÇ »ç°ú¸¦ ³ôÀÌ ½×Àº > ÆÄÀ̸¦ ±Á´Â ¿ä¸®»ç º£Æ¼. > > C´Â ³×°¡ ¹Ù¶ó´Â ¸¸Å °èÇǸ¦ ¸¹ÀÌ ³ÖÀº > Åõ¸í À¯¸® ±×¸©¿¡ ´ã±ä Ä¿½ºÅ͵å. > > D´Â ¿À·ÎÁö ¸Ô±â¸¸ ÇÏ´Â ¶×¶×º¸ µñ. > ¸À³ °í±â ÇÑ Á¶°¢¿¡ Ã¥µµ ³îÀ̵µ ¸¶´ÙÇÏÁö. > > E´Â Æä±â°¡ 20°³¿¡ 1½Ç¸µÀ» ¹Þ°í ÆÄ´Â > ¹Ù½ºÄÏ¿¡ Èê·¯ ³ÑÄ¡´Â ´Þ°¿. > > F´Â ±³È°Çϰí À½ÈäÇÑ ¿©¿ì. > ´ßÀåÀ» ¿Ö Èú²û°Å¸®´ÂÁö ¸» ÇÒ Çʿ䵵 ¾øÁö. > > G´Â °æÁÖÀå¿¡¼ ¸ðµÎ¸¦ ¾ÕÁö¸£´Â > ¹Ù¶÷ó·³ ºü¸¥ ±×·¹ÀÌ ÇÏ¿îµå. > > H´Â ¹°°í±â¸¦ ½Ï ¸Ô¾î Ä¡¿ì´Â°Ô ³Ê¹« ÁÁÀº > ¿¬¸ø ±Ùó¿¡ »ç´Â ¹é·Î. > > I´Â ºô¸®°¡ ½ºÄÉÀÌÆ® Ÿ·Á´Â ¾óÀ½ > ¹ß²ÞÄ¡°¡ ¿Ã¶ó¿À°í ¸Ó¸®°¡ ³»·Á¿À³×. > > J´Â ¹ÙÀ̾ó¸°À» ¿¬ÁÖÇÏ´Â ÁÒ Á¨Å². > 20°îÀ» ½ÃÀÛÇßÁö¸¸ ¹ÝÀ» ³²±â°í ¶°³µ³×. > > K´Â Á¢½Ã,Æ÷Å©,³ªÀÌÇÁ ¾øÀÌ »ýÁã ¸Ô´Â °É ¹è¿ì´Â, > ÄÚ¸£Å©¸¶°³·Î ¶Ù¾î¿À¸£´Â °í¾çÀÌ. > > LÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ÁÖ´Â Á¾´Þ»õ. > ¿ì¸®°¡ ³Ê¹« ¿À·¡ Àß ¶§ ±ú¿ö Áֱ⵵ ÇÏÁö. > > MÀº ¹ß³¡À¸·Î ºù±Û µµ´Â ¹Ì½º ¸ô¸®. > ÄÚ°¡ ¹«¸¿¡ ´êÀ» ¶§ ±îÁö ¸Ó¸®¸¦ ³»¸®Áö. > > NÀº ¾ÆÄ§À» ¸Â¾Æ ³×°Ô ÁغñµÈ > À̽½À» ¸Ó±ÝÀº ²É´Ù¹ß > > O´Â Á¤¸» Çö¸íÇÑ ºÎ¾ûÀÌ. ±×·¸Áö¸¸ > Ä¿´Ù¶þ°í µÕ±Ù ´«À¸·Î Á㸦 º¸°í ÀÖÁö. > > P´Â Çß´ø ¸»¸¸ ¹Ýº¹ÇÏ´Â > Ȳ±Ý»ö ±êÅÐÀÇ ¾Þ¹«»õ. > > Q´Â °í°áÇϰí À§¾öÀÖ°Ô ¿ÁÁ¿¡ ¾É¾Æ > ¶¥À» ÅëÄ¡ÇÏ´Â ¿©¿Õ. > > RÀº °ÅÄ£ ¸ñ¼Ò¸®·Î ±î¾Ç±î¾Ç ¿ï¾î´ë´Â > ¶±°¥³ª¹«¿¡ ¾ÉÀº ±î¸¶±Í. > > S´Â ¹è ºÎ¸¦ ¶§ ±îÁö ¹°°í±â¿Í °³±¸¸®¸¦ »ïŰ´Â, ºÎ¸®°¡ ±ä Ȳ»õ. > > T´Â ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾÀ» ¶§ ¼Ò½ÄÀ» ¾Ë¸®´Â > ³ªÆÈÀ» ºÎ´Â Æ®·³Æê ¿¬ÁÖÀÚ. > > U´Â, ¾Ë·ÁÁø ´ë·Î > À̸¶¿¡ »ó¾Æ»ö »ÔÀÌ ³ À¯´ÏÄÜ. > > V´Â Á¡½É½Ä»ç·Î °³³ª °í¾çÀ̸¦ ¸Ô¾îÄ¡¿ì´Â > ´ë½Ä°¡ ±î¸¶±Í. > > W´Â ±æ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ º¸È£ÇÏ´Â ¼øÂûÀÚ. > µµµÏÀ̳ª °µµ°¡ ¾Æ´Ï¸é ¸¸³¯ ¼ö ÀÖ´Ù³×. > > X´Â Á¦·Ï½º ¿Õ, ´©±ºÁö ¸ð¸¥´Ù¸é, > ¿¾³¯ ¿¾Àû Æä¸£½Ã¾ÆÀÇ Àü¼³ÀÌÁö. > > Y´Â ¸ÅÀϸÅÀÏ Á¶±Ý¾¿ ÁÙ¾îµé¸ç > ½½Â½ Èê·¯ Áö³ª°¡´Â ÇÑ ÇØ. > > Z´Â ³×°¡ µé¾î º» ÀûÀÌ ÀÖ´Â ¾ó·è¸». > ´õ ãÀ» ¶§ ±îÁö ³» ½Ã´Â ¿©±â¼ ³¡³´Ù³×. > > > A, B, C, D, E, F, G > > > A B C D E F G H I J K L M N O P > Q R S T U V W X Y and Z > > ÀÌÁ¦ ³»°¡ ABC¸¦ ´Ù ¸»ÇßÀ¸´Ï > ³¯ ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¼¼¿ä. > > p.64 Rub-a-dub-dub > > > ÷º¡ ÷º¡ ÷º¡, ¿åÁ¶¿¡ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î¿ä. > ±×µéÀÌ ´©±¸ÀÏ °Í °°½À´Ï±î? > ǪÁÞ°£ ÁÖÀÎ, ¿ä¸®»ç, ÃÐ´ë ¸¸µå´Â »ç¶÷. > Àú ³ª»Û ¼¼ »ç¶÷ ´Ù ÂѾƳ»¼¼¿ä. > > > Three blind mice > > > ´« ¸Õ »ýÁã ¼¼ ¸¶¸®. ´« ¸Õ »ýÁã ¼¼ ¸¶¸®. > ¾î¶»°Ô ´Þ·Á°¡³ª º¸¼¼¿ä. > ¾î¶»°Ô ´Þ·Á°¡³ª º¸¼¼¿ä. > Á¶°¢ Ä®·Î ÀÚ±âµéÀÇ ²¿¸®¸¦ Àß¶ó³½ > ³óºÎÀÇ ¾Æ³»¸¦ µÚÂÑ¾Æ °¡³×¿ä. > ´ç½Å »ì¸é¼ ´« ¸Õ ¼¼ ¸¶¸® »ýÁã°°Àº °É > º» Àû ÀÖ¾î¿ä? > > > p.66 Bow-wow, says the dog > > > ¸Û¸Û, °³°¡ ¢¾î¿ä. > ¾ß¿Ë ¾ß¿Ë, °í¾çÀ̰¡ ¿ï¾î¿ä. > ²Ü²Ü, µÅÁö°¡ ¿ï¾î¿ä. > ±×¸®°í »ýÁã°¡ ÂïÂï°Å·Á¿ä. > > Åõ-ÈÄ, ºÎ¾ûÀ̰¡ ¿ï¾î¿ä. > ±î¾Ç ±î¾Ç, ±î¸¶±Í°¡ ¿ï¾î¿ä. > ²Ð²Ð, ¿À¸®°¡ ¿ï¾î¿ä. > ±×¸®°í Âü»õ´Â ¾î¶»°Ô ¿ì´ÂÁö ¾Æ½ÃÁÒ? > > ±×·¡¼ Âü»õ¿Í ºÎ¾ûÀÌ, »ýÁã¿Í °³, > ¿À¸®¿Í ±î¸¶±Í, °í¾çÀÌ¿Í µÅÁö°¡, > > ³» »ç¶û, ´ç½ÅÀ» ±â»Ú°Ô ÇØÁÖ·Á°í > ³»°¡ ¸¸µç ±Ù»çÇÑ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯¿ä. > Àß ºÎ¸£±â¸¸ ÇÑ´Ù¸é ±Ù»çÇÏ°Ô µé¸±²¨¿¡¿ä. > > > p.68 Polly, put the kettle on > > > Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á Áà. > Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á Áà. > Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á Áà. > ¿ì¸® Â÷ ¸¶½Ç²¨¾ß. > > ¼öŰ¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á Áà. > ¼öŰ¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á Áà. > ¼öŰ¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á Áà. > »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ °¡¹ö·È¾î. > > > Pease porridge hot > > ¶ß°Å¿î ¿ÏµÎÄá Æ÷¸®Áö, > Â÷°¡¿î ¿ÏµÎÄá Æ÷¸®Áö, > ¾î¶² »ç¶÷Àº ¶ß°Å¿î °É ÁÁ¾ÆÇϰí, > ¾î¶² »ç¶÷Àº Â÷°¡¿î °É ÁÁ¾ÆÇϰí, > ³¿ºñ¿¡¼ 9ÀÏ µÈ °É ÁÁ¾ÆÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖÁö. > > > "To bed, to bed," says Sleepy-head > > > "ÀÚÀÚ, ÀÚÀÚ." Àá²Ù·¯±â°¡ ¸»Çß¾î¿ä. > "Á¶±Ý¸¸ ÀÖ´Ù°¡ ÀÚÀÚ." ´À¸²º¸°¡ ¸»Çß¾î¿ä. > "ÆÒÀ» µé¾î ºÁ." ¸Ôº¸°¡ ¸»Çß¾î¿ä. > "ÀÚ±â Àü¿¡ Àú³á ¸Ô¾î¾ßÁö." > > > p.70 There was an old woman who lived in a shoe > > > > ½Å¹ß ¼Ó¿¡¼ »ç´Â ÇҸӴϰ¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä. > ±×³à¿¡°Õ ¾ÆÀ̵éÀÌ ±²ÀåÈ÷ ¸¹¾ÒÁö¿ä. > ±×³à´Â ¹» ÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ô¶ú¾î¿ä. > ±×·¡¼ ¾ÆÀ̵鿡°Ô ±¹À» ²ú¿©ÁÖ°í > »§µµ ¸¹ÀÌ ÁÖ°í´Â > ¸ðµÎ¿¡°Ô ´ÙÁ¤ÇÏ°Ô »Ç»ÇÇØÁÖ°í Àç¿üÁö¿ä. > > > p.72 Buttons, a farthing a pair > > > ´ÜÃß°¡ ÇÑ ½Ö¿¡ 1ÆÄµùÀÌ¿ä! > ¿À¼¼¿ä, ´©°¡ ÀÌ°É »ç½Ã·Á¿ì? > µÕ±Û°í ÈìÁýµµ ¾ø°í ¿¹»µ¿ä. > ¸¶À» ¼Ò³àµé¿¡°Õ µüÀ̶ó¿ì. > ¿À¼¼¿ä, ´©°¡ ÀÌ°É »ç½Ã·Á¿ì? > ´ÜÃß°¡ ÇÑ ½Ö¿¡ 1ÆÄµùÀÌ¿ä! > > > There was a crooked man > > > ²¿ºÎ¶û ±æÀ» °¡´Â > ²¿ºÎ¶û ¾ÆÀú¾¾°¡ ÀÖ¾ú¾î¿ä. > ²¿ºÎ¶û ¾ÆÀú¾¾´Â ²¿ºÎ¶û °è´ÜÀ» ¿Ã¶ó°¡´Ù ²¿ºÎ¶óÁø 6Ææ½º µ¿ÀüÀ» ÁÖ¿üÁö¿ä. > ²¿ºÎ¶û ¾ÆÀú¾¾´Â ±×°É·Î > ²¿ºÎ¶û Á㸦 ÀâÀº ²¿ºÎ¶û °í¾çÀ̸¦ »ò¾î¿ä. > ±×·¡¼ ±×µéÀº ÀÛÀº ²¿ºÎ¶û Áý¿¡¼ > ¸ðµÎ °°ÀÌ »ì¾Ò´ä´Ï´Ù. > > > p.74 Sing a song of sixpence > > > 6Ææ½ºÀÇ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯¿ä. > ÁָӴϴ ȣ¹Ð·Î °¡µæÂ÷°í > ½º¹° µÎ ¸¶¸® Â·¹±â »õ´Â > ÆÄÀÌ ¼Ó¿¡¼ ±¸¿öÁ³³×¿ä. > > ÆÄÀ̸¦ °¡¸£¸é > »õµéÀÌ ³ë·¡Çϱ⠽ÃÀÛÇØ¿ä. > ±× ¿ì¾ÆÇÑ Á¢½Ã°¡ > ¿Õ ¾Õ¿¡ ³õÀÏ °Ô ¾Æ´Ï¾ú³ª? > > > p.76 There was two blackbirds sitting on a hill > > > µÎ ¸¶¸® ±î¸¸ »õ°¡ ¾ð´ö¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ³×. > ÇÑ ¸¶¸®´Â ÀèÀÌ°í ´Ù¸¥ Çϳª´Â ÁúÀÌÁö. > ³¯¾Æ°¡, Àè! ³¯¾Æ°¡, Áú! > µ¹¾Æ¿Í, Àè! µ¹¾Æ¿Í, Áú! > > > Jack and Jill went up the hill > > > Àè°ú ÁúÀº ¹° ÇÑ Åë ¶ß·¯ > ¾ð´öÀ» ¿Ã¶ó°¬¾î¿ä. > ÀèÀÌ ³Ñ¾îÁ®¼ ¸Ó¸®¸¦ ´ÙÃÆ´Âµ¥, > ÁúÀÌ ±× µÚ¸¦ µû¶ó ±¼·¶³×¿ä. > > > p.78 "Yaup, yaup, yaup!" > > > "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!" > °³±¸¸®°¡ ²Ë²Ë ¿ï¸ç ¸»Çß¾î¿ä. > "¿À¿ùÀÇ ºñ¿À´Â ³¯, > ½ÀÁö¿£ ÀÚ¸®°¡ Á¤¸» ¸¹¾Æ." > > "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!" > ±øÃѱøÃÑ ¶Ù¾î°¡¸ç °³±¸¸®°¡ ¸»Çß¾î¿ä. > "¶°´Ù´Ï´Â Ç®À§ÀÇ ¹ú·¹µé, > ¿À´Ã Àú³á ³ ¹è°¡ Á¤¸» °íÆÄ." > > "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!" > ÷º¡°Å¸®¸ç °³±¸¸®°¡ ¸»Çß¾î¿ä. > "³»°¡ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µè´Â´Ù¸é > ¸ðµÎ ÁÁÀº ÀÌ¿ôÀ̾ß. > ³ª¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ»óÇѰÅÁö." > > "¾ßÈ£, ¾ßÈ£, ¾ßÈ£!" °³±¸¸®°¡ ¸»Çß¾î¿ä. > "Á¤¸» ±Ù»çÇÑ ³¯¾¾¾ß. > ´ÞÀÌ ¶ß¸é ¿ì¸®´Â ³ª¿Í¼ Àú³áÀ» ¸ÔÀ»²¨¾ß. > ±×¸®°í´Â ¸ðµÎ ÇÔ²² ²Ë²Ë ¿ï¾î¾ßÁö." > > > Rain, rain, go away > > > ºñ¾ß, ºñ¾ß, ¿ÀÁö ¸¶¶ó. ´Ù¸¥ ³¯ ¿Í ÁÖ·Å. > ²¿¸¶ Àð´Ï°¡ ³î°í ½Í¾îÇØ. > > > p.80 Wee Willie Winkie runs through the town > > > À§ Àª¸® À®Å°°¡ ¸¶À»À» °¡·ÎÁú·¯ °¡³×¿ä. > Àá¿ÊÀ» ÀÔ°í¼ À§·Î, ¾Æ·¡·Î. > â¹®À» ÅåÅå Ä¡´Ù°¡ > ÀÚ¹°¼è¸¦ º¸°í´Â ¿ï¸Ô¿´¾î¿ä. > "ÀÌÁ¦ °Ü¿ì 8½ÃÀε¥ ¾Æ±âµéÀº ¸ðµÎ ÀÚ³ª?" > > > Jack be nimble, Jack be quick > > > ¼µÑ·¯ Àè, »¡¸® Àè, Ãд븦 ¶Ù¾î³Ñ´Â Àè. > > > p.82 Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee > > > Çǵéµðµð, Çǵéµðµð, > ÆÄ¸®°¡ È£¹Ú¹ú°ú °áÈ¥ÇÏ·Á³ªºÁ¿ä. > ±³È·Î °¡¼´Â ½ÄÀ» ¿Ã·È±º¿ä. > ÆÄ¸®°¡ È£¹Ú¹ú°ú °áÈ¥Çß¾î¿ä. > > > Come take up your hats, and away let us haste > > > ¿Í¼ ¸ðÀÚ¸¦ ¾²·Å, > ±×¸®°í ¾ó¸¥ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹þ¾î Áà. > ³ªºñÀÇ °ø°ú ¸Þ¶Ñ±âÀÇ ÃàÁ¦¿¡.(?) > Æ®·³Æê¿¬ÁÖÀÚ¿Í ¼èÆÄ¸®´Â ±î¸¶±Í¸¦ ºÒ·¶¾î. > ÀÌÁ¦ ÀÜÄ¡¿£ ³Ê¸¸ ¿À¸é µÇ°Ú³×. > > > p.84 Three little kittens they lost their mittens > > > ¼¼ ¸¶¸® ¾Æ±â°í¾çÀ̰¡ Àå°©À» ÀÒ¾î¹ö¸®°í > ¿ï±â ½ÃÀÛÇϳ׿ä. > ¾Æ¾Æ ¾ö¸¶, ¿ì¸® Àå°©À» ÀÒ¾î¹ö·Á¼ > ³Ê¹« °Ì³ª¿ä. > ¹¹! Àå°©À» ÀÒ¾î¹ö·È´Ù°í? > ÀÌ Àå³²Ù·¯±â °í¾çÀ̵é! > ³ÊÈñ ÀÌÁ¦ ÆÄÀÌ´Â ´Ù ¸Ô¾ú´Ù. > ¾Æ¾Ñ, ¾Æ¾Ñ, ¾ß¿Ë, ¾ß¿Ë. > ¾ÈµÅ, ÆÄÀÌ´Â ÁÖÁö ¾ÊÀ»²¨¾ß. > > ¼¼ ¸¶¸® ¾Æ±â °í¾çÀ̰¡ Àå°©À» ã°í´Â > ¿ï±â ½ÃÀÛÇϳ׿ä. > ¾Æ¾Æ ¾ö¸¶, À̰Šº¸¼¼¿ä, À̰Šº¸¼¼¿ä. > ¿ì¸® Àå°©À» ã¾Ò¾î¿ä. > Àå°©À» ³¢¾î ºÁ, ÀÌ ´ýº¡ÀïÀÌ °í¾çÀ̵é. > ÀÌÁ¦ ÆÄÀÌ ¸Ô¾îµµ µÈ´Ù. > ÈÞ¿ì, ÈÞ¿ì, ÈÞ¿ì, ÆÄÀÌ Á» ÁÖ¼¼¿ä. > > > p.86 Ride a cock-horse > > > ¹Ýº£¸® »ç°Å¸®±îÁö´Â > ±Í¸¦ ÂÐ±ß ¼¼¿î ¸»À» Ÿ·Å. > Åä¹Ì°¡ ¹» »ì¼ö ÀÖ³ª º¸°Ô. > 1Ææ½º Â¥¸® Èò »§, 1Ææ½º Â¥¸® Èò ÄÉÀÍ, > ¶Ç 2Æä´ÏÂ¥¸® ¾ÖÇà ÆÄÀÌ. > > > Simple Simon met a pieman > > > ½ÉÇà »çÀ̸óÀÌ Ç°Æòȸ¿¡ °¡´Ù°¡ > ÆÄÀ̸ÇÀ» ¸¸³µ¾î¿ä. > ½ÉÇà »çÀ̸óÀÌ ÆÄÀ̸ǿ¡°Ô ¸»ÇßÁÒ. > "³× ÀÛǰ Á» º¸ÀÚ." > > ÆÄÀ̸ÇÀÌ ½ÉÇà »çÀÌ¸ó¿¡°Ô ¸»Çß¾î¿ä. > "³× µ·À» ¸ÕÀú º¸¿© Áà." > ½ÉÇà »çÀ̸óÀÌ ÆÄÀ̸¸¿¡°Ô ¸»ÇßÁö¿ä. > "½ÇÀº ³ª °¡Áø °Ô ¾ø¾î." > > > p.88 To market, to market, to buy a fat pig > > > »ì¿À¸¥ µÅÁö¸¦ »ç·¯ ½ÃÀå¿¡, ½ÃÀå¿¡ °¡¿ä. > ¶Ñ¹÷ ¶Ñ¹÷, ÁýÀ¸·Î, ÁýÀ¸·Î. > »ì¿À¸¥ µÅÁö¸¦ »ç·¯ ½ÃÀå¿¡, ½ÃÀå¿¡ °¡¿ä. > ¶Ñ¹÷ ¶Ñ¹÷, ÁýÀ¸·Î, ÁýÀ¸·Î. > > > Tom, Tom, the piper's son > > > ÇǸ®ºÎ´Â »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé Åè, Åè, > µÅÁö¸¦ ÈÉÃļ ´Þ¾Æ³µ´Ù³×. > µÅÁö´Â Àâ¾Æ ¸ÔÈ÷°í ÅèÀº µÎµé°Ü ¸Â°í > ÅèÀº ¿ï¸é¼ °Å¸®¸¦ ´Þ·Á°¬Áö. > > > p.90 The north wind doth blow > > > > ºÏÂÊ¿¡¼ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î¿ä. > ±×¸®°í °ð ´«ÀÌ ¿Ã °Ì´Ï´Ù. > ±×·³ ºÒ½ÖÇÑ ¿ï»õ´Â ¾î¶±ÇÏÁö¿ä? > ºÒ½ÖÇÑ °Í! > > ¿ï»õ´Â ¸öÀ» µû¶æÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í > ¸Ó¸®¸¦ ³¯°³ ¹Ø¿¡ ÆÄ¹·°í´Â > Çê°£¿¡ ¾É¾ÆÀֳ׿ä. > ºÒ½ÖÇÑ °Í! > > > Come hither, sweet robin > > > µÎ·Á¿ö ¸»°í ÀÌÂÊÀ¸·Î ¿Í, ±Í¿©¿î ¿ï»õ¾ß. > ±êÅÐ Çϳª °Çµå¸®Áö ¾ÊÀ»²². > ÀÌÂÊÀ¸·Î ¿Í, ±Í¿©¿î ¿ï»õ¾ß. > ÀÌ·± Ãß¿î ³¯¾¾¿¡ ³×°¡ ¸ÔÀ» »§ Á» ÁýÀ¸·Å. > ³Î ³î·¡Å°·Á´Â°Ô ¾Æ´Ï¾ß, ºÒ½ÖÇÑ °Í. > ³» µÚ¿¡ °í¾çÀ̰¡ ÀÖ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¶õ´Ù. > ±×·¯´Ï À̸®·Î ¿Í¼ ³¯°³¸¦ Á¢°í > »§Á¶°¢ Á» ÁýÀ¸·Å. > ³ »ó°üÇÒ °Í ¾ø¾î. > > > p.92 Mary had a little lamb > > > ¸Þ¸®¿¡°Õ ´«°°ÀÌ ÇÏ¾á ¾çÅÐÀ» °¡Áø ¾çÀÌ > ÇÑ ¸¶¸® ÀÖ¾î¿ä. > ¾çÀº ¸Þ¸®°¡ °¡´Â °÷¸¶´Ù Ç×»ó > µû¶ó´Ù³æÁö¿ä. > > ¾î´À ³¯¿£ Çб³±îÁö ÁÀ¾Æ¿Ô¾î¿ä. > ±×°Ç ±ÔÄ¢¿¡ ¾î±ß³ª´Â ÀÏÀ̾úÁÒ. > Çб³¿¡¼ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¾çÀ» º¸°í´Â > ¿ô°í Àå³Ãƾî¿ä. > > ±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀº ¾çÀ» ÂѾƳÂÁö¸¸ > ¾çÀº ±Ùó¿¡¼ ¾óÂİŸ®±â¸¸ Çß¾î¿ä. > ±×¸®°í´Â ¸Þ¸®°¡ ³ªÅ¸³¯ ¶§ ±îÁö > ²öÁú±â°Ô ±â´Ù·È¾î¿ä. > > "¿Ö Àú·¸°Ô ¸Þ¸®¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏÁÒ?" > ³Ê¹«³ª ±Ã±ÝÇÑ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¿ÜÃÆ¾î¿ä. > "¿Ö³Ä´Ï, ³Êµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¸Þ¸®°¡ ¾çÀ» ÁÁ¾ÆÇØ ÁÖ´Ï±î ±×·¸Áö." > ¼±»ý´ÔÀÌ ´ë´äÇßÁö¿ä. > > > p.94 This little piggy went to market > > > ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â ½ÃÀå¿¡ °¬±¸¿ä, > ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â Áý¿¡ ÀÖ¾ú±¸¿ä, > ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â ¼è°í±â¸¦ ±¸¿ü±¸¿ä, > ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö¿¡°Õ ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø¾ú±¸¿ä, > ÀÌ ²¿¸¶ µÅÁö´Â Áý¿¡ ¿À´Â µ¿¾È °è¼Ó > À×À×À× ÇÏ°í ¿ï¾ú´õ·¡¿ä. > > > p.96 Hot-cross buns > > > ÇÖ Å©·Î½º ¹øÀÌ¿ä! ÇÖ Å©·Î½º ¹øÀÌ¿ä! > 1Æä´Ï¿¡ ÇÑ °³, 2Æä´Ï¿¡ µÎ °³, > ÇÖ Å©·Î½º ¹øÀÌ¿ä! > µþÀÌ ¾øÀ¸¸é ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¼¼¿ä. > 1Æä´Ï¿¡ ÇÑ °³, 2Æä´Ï¿¡ µÎ °³, > ÇÖ Å©·Î½º ¹ø! > > > Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man > > > > ÆÖ ¾î ÄÉÀÍ, ÆÖ ¾î ÄÉÀÍ, »§Áý ¾ÆÀú¾¾, > ÃÖ´ëÇÑ »¡¸® »§ Çϳª ±¸¿ö ÁÖ¼¼¿ä. > µ¹µ¹ ¸»¾Æ¼ ÅåÅå Ä¡°í B¶ó°í »õ±ä ´ÙÀ½, > ¾Æ±â¿Í ³ª¸¦ À§ÇØ ¿Àºì¿¡ ³Ö¾î ÁÖ¼¼¿ä! > > > A robin and a robin's son > > > ÇѹøÀº ¿ï»õ¿Í ¿ï»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ > ÀÛÀº ·Ñ»§À» »ç·¯ ¸¶À»¿¡ °¬¾î¿ä. > ±×·±µ¥ Àڵΰ¡ µéÀº °É »ìÁö > ±×³É Æò¹üÇÑ °É »ìÁö °áÁ¤À» ¸øÇؼ > ´Ù½Ã ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´ë¿ä. > > > p.98 I love you well, my little brother > > > ³» ÀÛÀº µ¿»ý, Á¤¸» »ç¶ûÇÑ´Ü´Ù. > ±×¸®°í ³Êµµ ±×·¸Áö. > ÇüÁ¦°¡ ´ç¿¬È÷ ±×·¡¾ß ÇϵíÀÌ > ¿ì¸®µµ ¼·Î »ç¶ûÇÏÀÚ²Ù³ª. > > ³Í ³ª¶û ³ë´Â ¹ýÀ» ¹è¿ö¾ß ÇØ. > ±×¸®°í ³» Àå³°¨ »ç¿ë¹ýµµ. > ±×·¯¸é ¾Æ¸¶ ¿ì¸° Áñ°Å¿ï²¨¾ß. > > > See saw, Margery Daw > > > ½Ã¼Ò, ¸ÅÁ®¸® µµ¿ì, > ÀèÀº »õ ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª¾ß ÇØ. > ÀèÀº ´õ »¡¸® ÀÏ ÇÒ ¼ö°¡ ¾øÀ¸´Ï > ÇÏ·ç¿¡ 1Æä´Ï ¹Û¿¡ ¸ø ¹ú°ÚÁö. > > > p.100 Come, my children, come away > > > ³» ¾ÆÀ̵é, ¾î¼ ³ª¿À·Å. > ¿À´Ã žçÀÌ Á¤¸» ¹à°Ô ºû³´Ü´Ù. > ¾î¸° ¾Æ°¡, ÇÔ²² °¡ÀÚ. > »õ¿Í ³Á¹°°ú ²ÉµéÀÌ º¸°íÀÖ³×. > ¸ðÀÚ¸¦ °¡Áö°í ³ª¿À·Å. > Á¤¸» Áñ°Å¿î ³¯À̴ϱî. > > ¸ðµÎ ¿ôÀ¸¸ç ³ë·¡ÇÏ°í ²ÉµéÀÌ ÇǾ³×. > Áñ°Å¿ò¿¡ °¡µæ Âù °í¾çÀÌ¿Í > °æÄèÇÏ°Ô ºû³ª´Â žçÀ» º¸·Å. > ³ÊÈñµéµµ ¶Ù¾î ³î¾ÆºÁ. > Á¤¸» Áñ°Å¿î ³¯À̴ϱî. > > ¸ðµÎ ÇູÇÑ ¾ó±¼·Î > µÕ±Ù °í¸®¿Í °øÀ» °¡Áö°í ¿À·Å. > °áÈ¥ ¹ÝÁö¸¦ ¸¸µéÀÚ. > ¶°µé°í ¿ôÀ¸¸ç ÃãÃß°í ³ë·¡ÇØ. > »¡¸® »¡¸® ³ª¿À·Å. > Á¤¸» Áñ°Å¿î ³¯À̴ϱî. > > > p.102 Sleep, baby, sleep > > > ÀÚÀå ÀÚÀå, ¾Æ°¡¾ß, > ¿ì¸® ÀÛÀº Áýµµ ±íÀÌ Àáµé¾ú³×. > ¾î¸° ¾çÀº ÃÊ¿ø¿¡ ÀÖ°í, > ¾çÅÐÀº ¾ÆÁÖ ºÎµå·´°í ±ú²ýÇØ. > ÀÚÀå ÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß. > > ÀÚÀåÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß, > ³ª¹« µ¢±¼ÀÌ ±â¾î °¡´Â ¾Æ·¡ÂÊÀ¸·Î. > ¾ÆÁÖ ¼øÇÑ ¾çó·³, ¾ðÁ¦³ª > ÂøÇÏ°í ±Í¿±°í ¼øÇÑ ¾ÆÀ̰¡ µÇ·Å. > ÀÚÀå ÀÚÀå ¾Æ°¡¾ß. > > > Bossy-cow, bossy-cow, where do you lie? > > > ¼Û¾ÆÁö, ¼Û¾ÆÁö, ¾îµð ÀÖÀ»±î? > ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ Ǫ¸¥ ÃÊ¿ø¿¡. > > ¸Á¾ÆÁö, ¸Á¾ÆÁö, ¾îµð ÀÖÀ»±î? > ±Ùó¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´Â ¸¶±¸°£ ¹Û¿¡. > > ¹ß¶öÇÑ »õ, ±Í¿©¿î »õ, ¾îµð ÀÖÀ»±î? > ³ª¹« ²À´ë±â¿¡ - ¿Í, Àú·¸°Ô ³ôÀÌ! > > ±Í¿©¿î ¾Æ°¡, »ç¶û½º·± ¾Æ±â, ¾îµð ÀÖÀ»±î? > ³× µû¶æÇÑ Ä§´ë¿¡, ¾ö¸¶ ¿·¿¡. > > > Come to the window > > > ³» ¾Æ°¡, ³ª¶û â¹®À¸·Î °¡º¸ÀÚ. > ¹Ù´Ù À§¿¡ ºñÄ¡´Â º°µéÀ» º¸·Å! > Àú±â ¹Ù´Ù ±íÀº °÷ÀÇ ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¶û > ±î²á³îÀÌ ÇÏ´Â ÀÛÀº º°ÀÌ µÎ °³ ÀÖ³×. > "´Õ,´Õ,´Õ," ÇÏ¸ç ¿ì´Â °³±¸¸® µÎ ¸¶¸®µµ. > Àß ¶§°¡ µÈ ±Í¿©¿î ¾Æ±âµµ º¸À̴±¸³ª. (*) > > µµ¿ò ¹ÞÀ½ °÷ : > ¾ßÈÄ ÀüÀÚ »çÀü http://kr.alldic.yahoo.com/ > ¸Ó´õ±¸Áî »çÀÌÆ® http://www.mothergoose.pe.kr/index2.htm > > > > > > >