Wee Sing Train (À§¾Å ±âÂ÷¿©Çà) (1) Down by the station, Early in the morning, (À̸¥ ¾Æħ ±âÂ÷¿ª ¾Æ·¡) See the little puffer bellies all in a row. (²¿¸¶ ¹èºÒ¶ÒÀÌ ±â°üÂ÷µéÀÌ ÇÑ ÁÙ·Î ¼ ÀÖ¾î¿ä.) See the engine driver pull the little handle, (±â°üÂ÷ ¿îÀü¼ö°¡ ÀÛÀº ¼ÕÀâÀ̸¦ Àâ¾Æ´ç°Ü¿ä.) "Chug, chug, toot, toot!" Off we go! (ĢĢ ÆøÆø! Ãâ¹ß!) Down by the station, Early in the morning, See the little puffer bellies all in a row. See the engine driver pull the little handle, "Chug, chug, toot, toot!" Off we go! * puff ÈÅ ºÒ´Ù. puffer´Â 'Èźδ °Í' Áï ĢĢÆøÆø ¼Ò¸®¸¦ ³»´Â Áõ±â±â°üÂ÷. ±âÂ÷¸¦ 'ĢĢÀÌ ÆøÆøÀÌ' Á¤µµ·Î ºÎ¸£´Â ±Í¿©¿î ¸»ÀÌ µÇ°ÚÁÒ? * belly ºÒ·èÇÑ ¹è. ±â°üÂ÷°¡ ºÒ·èÇÏ°Ô ¹è°¡ Æ¢¾î³ª¿Â ¸ð¾çÀÌÀݾƿä. Áï, puffer belly´Â ¹è°¡ ºÒ·èÇÏ°Ô Æ¢¾î³ª¿À°í ĢĢÆøÆø ¼Ò¸®¸¦ ³»´Â ±Í¿©¿î ¿Â÷ÀÇ ¸ð¾çÀ» Ç¥ÇöÇÑ ¸». * È°¿ë tip! ÀÌ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸¦ ¶§ Carter¿Í CaseyÀÇ µ¿ÀÛÀ» À¯½ÉÈ÷ »ìÆ캸¼¼¿ä. "pull the little handle" ÇÒ ¶§´Â ¼ÕÀ» À§·Î µé°í ¹º°¡¸¦ Àâ¾Æ´ç±â´Â ½Ã´¿À» ÇÏÁö¿ä. "Chug, chug, toot, toot! Off we go!"ÇÒ ¶§´Â Ãâ¹ßÇÏ´Â µ¿ÀÛÀ» ÇÏ°í¿ä. ÀÌ ³ë·¡¸¦ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² ºÎ¸¦ ¶§ ÀÌ µ¿ÀÛÀ» °Á¶Çؼ ÇÔ²² ÇØÁÖ¸é ¾ÆÀ̵µ Àç¹ÌÀÖ¾îÇÏ°í ¶Ç °¡»çÀÇ ¶æÀ» ÁüÀÛÇÒ ¼ö ÀÖ¾î ÁÁ¾Æ¿ä. ƯÈ÷ 'pull'À» ¹ßÀ½ÇÒ ¶§ Àâ¾Æ´ç±â´Â µ¿ÀÛÀ» °Á¶Çؼ ½ÃÀÛÇØÁÖ°í, 'off we go!'¸¦ ÇÒ ¶§ Ãâ¹ßÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» °Á¶ÇØÁÖ¼¼¿ä. Cater : Casey, where this should go? (Casey, ÀÌ°Ç ¾îµð¿¡ ³õÁö?) It won't stand up by itself.(È¥ÀÚ¼´Â ¼Áú ¾Ê¾Æ.) Casey : Why don't you lean it against the fence in the barnyard. (µ¿¹°³óÀå ¸¶´ç¿¡ ÀÖ´Â ¿ïŸ¸®¿¡ ±â´ë´Â°Ô ¾î¶§?) Cater : That'll work. Thanks. (±×·¯¸é µÇ°Ú´Ù. °í¸¶¿ö.) Casey : This tree's kind of tipsy, too.(ÀÌ ³ª¹«µµ ¾à°£ ±â¿ï¾ú¾î.) Cater : Do you have enough clay to hold it up?(³ª¹«¸¦ ¼¼¿ï ¸¸Å ÂûÈëÀÌ ÃæºÐÈ÷ ÀÖ´Ï?) Casey : Yeah, I'll just add a little more.(ÀÀ. ÂûÈëÀ» Á»´õ º¸Å¾߰ھî.) * It won't stand up. ¼·Á°í µéÁö ¾Ê¾Æ. ¿©±â¼ willÀº °íÁý, °ÅºÎÀÇ ¶æÀ» °¡Áø Á¶µ¿»çÁÒ. The door won't open. ¹®ÀÌ ¿¸®Áö ¾Ê¾Æ. * by oneself. È¥ÀÚ¼ / cf. for oneself (½º½º·Î, È¥ÀÚ ÈûÀ¸·Î) / of oneself (ÀúÀý·Î) * lean against ±â´ë´Ù (¹«¾ð°¡¸¦ ÇâÇØ, µîÀ» ´ë°í ±â´î ¶§ ÀüÄ¡»ç´Â against¸¦ ¾¹´Ï´Ù.) * work´Â 'ÀÏÇÏ´Ù'ÀÇ ¶æÀ» °¡Á³Áö¸¸ ¿©±â¼´Â 'È¿°ú°¡ ÀÖ´Ù. ÀÏÀÌ Àß µÇ´Ù'ÀÇ Àǹ̷Π¾²ÀÌÁÒ. * enough to (-ÇÒ¸¸Å ÃæºÐÈ÷ -ÇÏ´Ù) I have enough money to buy it.(±×°ÍÀ» »ì¸¸Å ÃæºÐÇÑ µ·ÀÌ ÀÖ´Ù.) I am strong enough to lift it.(³ª´Â ±×°ÍÀ» µé¾î¿Ã¸± ¸¸Å ÃæºÐÈ÷ ÈûÀÌ ¼¼´Ù.) À̶§ ¸í»ç°¡ ¿Ã ¶§¿Í Çü¿ë»ç°¡ ¿Ã ¶§ÀÇ enoughÀÇ ¾î¼øÀÌ ´Ù¸§À» À¯ÀÇÇØÁÖ¼¼¿ä. Down by the station, Early in the morning, See the little puffer bellies all in a row. See the engine driver pull the little handle, "Chug, chug, toot, toot!" Off we go! Casey : Cater, does this fire look O.K.? (Carter, ÀÌ ¸ð´ÚºÒ ±¦Âú´Ï?) Cater : It's little bit big.(Á¶±Ý Å«µ¥?) But it'll keep them nice and warm at night. (ÇÏÁö¸¸ ¹ã¿¡ Ä«¿ìº¸À̵éÀ» µû¶æÇÏ°Ô ÇØÁÙ °Å¾ß.) Jeepers! This blackbird won't stand up. (ÀÌ °ËÁ¤»õµµ ¶È¹Ù·Î ¼Áú ¾Ê¾Æ.) Casey : I'm having a little trouble with the princess.(°øÁÖµµ ¾à°£ ¹®Á¦°¡ ÀÖ¾î.) *È°¿ëtip! ¿ÀÇÁ´× ºÎºÐÀÇ Carter¿Í CaseyÀÇ ´ëÈ´Â ÀÌÈÄ ÁٰŸ®¸¦ Ç®¾î³ª°¡´Â µ¥ Áß¿äÇÑ ´Ü¼¸¦ Á¦°øÇÏ´Â ¸¹Àº º¹¼±À» ±ò°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¼± ¸» ÀÎÇüÀÌ ÀÚ²Ù ³Ñ¾îÁ®¼ ¿ïŸ¸®¿¡ ±â´ë¾î ³õ°Ô µÇ´Â °ÍÀº ³ªÁß¿¡ ÀÌ ¸»ÀÌ ¹Ù·Î 'Old Gray Mare'¶ó¼ ´Ä°í Èû¾ø¾î ¿ïŸ¸®¿¡ ±â´î ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù´Â À̾߱â·Î ¹ßÀüÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ´Â ´ç¿¬È÷ ³ë·¡°¡»ç¸¦ ÁٰŸ®·Î ²ø¾îµéÀ̱â À§ÇÑ À§¾Å ƯÀ¯ÀÇ ÀåÄ¡ÁÒ. ³ª¹«°¡ ±â¿ï¾î¼(tipsy) ¹®Á¦ÀÎ °ÍÀº ÈĹݺο¡ ±âÂ÷ ·¹ÀÏ À§¿¡ ³ª¹«°¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â »óȲ°ú ¿¬°áµÇ°í¿ä. ¶Ç ¸ð´ÚºÒÀÌ Å©°Ô ¸¸µé¾îÁø °ÍÀº °ðÀ̾î Ä«¿ìº¸À̸¦ ¸¸³µÀ» ¶§ À̵éÀÌ ºÒÀÌ ³Ê¹« ¼¼¼ ´õ¿öÁ×°Ú´Ù´Â ½ÄÀ¸·Î À̾߱⸦ ÇÏ´Â ºÎºÐ°ú À̾îÁý´Ï´Ù. ¶Ç °ËÁ¤»õ ÇÑ ¸¶¸®°¡ »ßµüÇÏ°Ô ±â¿ï¾î ÀÖ´Â °ÍÀº ³ªÁß¿¡ »õµéÀ» ¸¸³µÀ» ¶§ Jack¿ªÇÒÀ» ÇÏ´Â »õ°¡ Jill¿ªÇÒÀ» ÇÏ´Â »õ¿¡°Ô Ç×»ó ±â´ë¾î ÄÚ¸¦ °ñ°í ÀÜ´Ù´Â ½ÄÀÇ À̾߱Ⱑ µË´Ï´Ù. °øÁÖ¿¡°Ô ¹®Á¦°¡ ÀÖ´Â °ÍÀº °ö½½°Å¸®´Â ¸Ó¸®°¡ ¹ÝµíÇÏ°Ô ºø°ÜÁöÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °ÍÀ» ¸»ÇÏ´Â µ¥ ³ªÁß¿¡ °øÁÖ¿Í °³±¸¸® Àå¸éÀ» º¸¸é ¹«Ã´ ¹ÌÀÎÀÎ °øÁÖÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¾ÆÁÖ ¿ì½º²Î½º·´°Ô ÇëŬ¾îÁ® ÀÖÁÒ? ÀÌ´Â °øÁÖÀÇ ¾à°£ Ǭ¼ö±â ÀÖ´Â ¼º°ÝÀ» ¾Ï½ÃÇÏ´Â ÀåÄ¡°¡ µÇ±âµµ ÇÕ´Ï´Ù. ¾ÆÀÌ°¡ ÁٰŸ®ÀÇ ¼¼ºÎ»çÇ×À» ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¼öÁØÀ̶ó¸é ÀÌ ÃʹݺÎÀÇ ´ëÈ ºÎºÐÀ» ÁöÀûÇØÁÖ°í ³ªÁß¿¡ ¾î¶² ½ÄÀ¸·Î ÁٰŸ®°¡ ¹ßÀüÇÏ´Â Áö ¿¬°áÇØÁÖ¼¼¿ä. ÀüüÀûÀÎ ¾ó°³¸¦ ÀÌÇØÇÏ¸é¼ À§¾ÅÀ» ¹è·Î Àç¹Õ°Ô °¨»óÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±æÀÌ µË´Ï´Ù. ¹°·Ð ÅëÂû·ÂÀ» Å°¿ì´Â µ¥µµ µµ¿òÀÌ µÇ°ÚÁö¿ä. Down by the station, Early in the morning, See the little puffer bellies all in a row. See the engine driver pull the little handle, "Chug, chug, toot, toot!" Off we go! Cater : Well, Casey. Are you ready for our adventure? (Casey, ÀÌÁ¦ ¸ðÇèÀ» ¶°³¯ Áغñ°¡ µÇ¾ú´Ï?) Casey : For sure. (±×·³.) Cater : How about Tusky? (Tuskyµµ?) Casey : He's right here, All set to go. (Tuskyµµ ¹Ù·Î ¿©±â ÀÖ¾î. ¸ðµç Áغñ°¡ ³¡³µ¾î.) I think Chugalong's ready, too.(Chugalongµµ ÁغñµÈ°Å °°Àºµ¥?) Cater : And Cubby the caboose. Here comes the train. (½Â¹«¿øÂ÷ÀÎ Cubbyµµ ÁغñµÆ¾î. ÀÌÁ¦ Ãâ¹ßÀÌ´Ù.) * ChugalongÀº ĢĢ ÆøÆø ´úÄ¿µ¢ ÇÏ´Â ±âÂ÷¼Ò¸®¸¦ Èä³»³½ ¸»Àε¥ ¿©±â¼´Â ±â°üÂ÷ÀÇ À̸§ÀÔ´Ï´Ù. Cubby´Â ½Â¹«¿øÂ÷ÀÇ À̸§ÀÌ°í¿ä. ¿©±â¼ ÀÌ ±âÂ÷ÀÇ ±â°üÂ÷(¿£ÁøÀÌ ÀÖ´Â ¾ÕºÎºÐ)¿Í ½Â¹«¿øÂ÷´Â ÁÖ¿ä µîÀåÀι°ÀÌÁö¿ä. ±â°üÂ÷ÀÎ ChugalongÀº ±â°üÂ÷´ä°Ô ¾î¸¥½º·´°í »ç¸®ºÐº°ÀÌ ¹àÀº ¸ºÇüÀÌ°í Cubby´Â ½Â¹«¿øÂ÷(caboose) Áï Á¶¼öÀÎ ¸¸Å Á¶±Ý ±Í¿±½À´Ï´Ù. ¾ÆÁ÷ Ãʺ¸Æ¼°¡ ³ª¼ ¿¬±â¸¦ ³»»ÕÀ» ¶§ Chugalongó·³ À½Ç¥¸¦ ¸¾´ë·Î ¸¸µéÁø ¸øÇÏÁÒ. ÀÌ µÎ ij¸¯ÅÍÀÇ ¼º°Ý¿¡ ¸Â°Ô ¾ó±¼ ¸ð¾ç°ú ¸ñ¼Ò¸®µµ ±×·²½ÎÇÏ°Ô ¼³Á¤ÀÌ µÈ °Í °°¾Æ¿ä. Train is a-comin', Oh, yes. Train is a-comin', Oh, yes. (±âÂ÷°¡ ¿Â´Ù.) Train is a-comin', Train is a-comin', Train is a-comin', Oh, yes. Better get your ticket, Oh, yes. Better get your ticket, Oh, yes.( Â÷Ç¥¸¦ °¡Á®¿À·Å.) Better get your ticket, Better get your ticket, Better get your ticket, Oh, yes. Oh, yes. Oh, yes. Better get your ticket, Oh, yes. Get on board, little children, Get on board, little children, (¾êµé¾Æ. ¾î¼ Ÿ¶ó. ¾êµé¾Æ. ¾î¼ Ÿ¶ó.) Cater : Ready? (ÁغñµÆ¾î?) Casey : Yes. (ÀÀ.) Cater : Let's go. (°¡ÀÚ.) Casey : Yeah. (ÁÁ¾Æ.) Get on board, little children, There's room for many a- more. (¾êµé¾Æ. ¾î¼ Ÿ¶ó. ÀÚ¸®°¡ ¾ÆÁÖ ¸¹´Ü´Ù.) Get on board, little children, Get on board, little children, (¾Öµé¾Æ. ¾î¼ Ÿ¶ó. ¾êµé¾Æ. ¾î¼ Ÿ¶ó.) Get on board, little children, It's time to go explore. (¾êµé¾Æ ¾î¼ Ÿ¶ó. ¸ðÇèÀ» ¶°³¯ ½Ã°£ÀÌ´Ù.) * room ¹æ, °ø°£, ÀÚ¸®, ¿©À¯ * It's time to -ÇÒ ½Ã°£ÀÌ´Ù. Chugalong : Get on board, Casey. Come on, Cater. It's time to go. (ÄÉÀ̽Ã, ¾î¼ Ÿ. ÀÚ, Ä«Å͵µ. Ãâ¹ß ½Ã°£À̾ß.) Casey : We're ready. (¿ì¸° Áغñ°¡ µÆ¾î.) Cater : Yeah. me too, guys. (³ªµµ, ¾êµé¾Æ.) Yes, Sir. We're right on schedule.(±×·¡. Á¤°¢À̾ß.) Cubby : There's no time to waste. But don't run it.(³¶ºñÇÒ ½Ã°£ÀÌ ¾ø¾î. ÇÏÁö¸¸ ¶ÙÁö¸¶.) Oh, watch your step.(¾î, Á¶½ÉÇØ.) Cater : Be careful, Tusky.(ÅͽºÅ°. Á¶½ÉÇØ.) * on schedule ½Ã°£Ç¥´ë·Î. ½Ã°£À» Á¤È®ÇÏ°Ô * watch your step = be careful * ¿©±â¼ºÎÅÍ ÅͽºÅ°ÀÇ ´ýº¡´ë´Â ¼º°ÝÀÌ µå·¯³ªÁö¿ä. ÅͽºÅ°´Â ½ÃÁ¾ÀÏ°ü ÀÌ·¸°Ô ´ýº¡´ë´Ù°¡ ´ÙÄ¡°í ¹°ÀǸ¦ ÀÏÀ¸Åµ´Ï´Ù. ÅͽºÅ°°¡ ¶Ç ¾î¶² »ç°í¸¦ Ä¥±î ÁÖÀDZí°Ô »ìÆ캸´Â °Íµµ ÀÌ ºñµð¿À¸¦ °¨»óÇÏ´Â Æ÷ÀÎÆ® ÁßÀÇ ÇϳªÁÒ? Tusky : Oh, guys, look! Good try, Cubby! (¿Í. ¾êµé¾Æ. Àú°Í Á» ºÁ. Ä¿ºñ. ³Êµµ ÀßÇß¾î!) * ÀÌ ºÎºÐÀº Ä¿ºñ°¡ ¿¬±â¸¦ »Õ´Â Àå¸éÀä. Ä¿ºñ´Â ó°É·Õ¿¡ ºñÇØ ¾ÆÁ÷ ¿¬±â·Î À½Ç¥ ¸ð¾çÀ» ¸¸µéÁö´Â ¸øÇÕ´Ï´Ù. ³ªÁß¿¡ ¿©ÇàÀÌ ´Ù ³¡³µÀ» ¶§ Ä¿ºñ°¡ µåµð¾î À½Ç¥¸ð¾çÀ» ¸¸µéÁö¿ä? ÀÌ ºÎºÐµµ ³ªÁßÀ» À§ÇØ ´«¿©°Üº¼ ¸¸ÇÕ´Ï´Ù. Cater&Casey : Wow, this is pretty. Wow, look at the tunnel. (¿Í. ¿¹»Ú´Ù. ¿Í. Àú ÅͳÎÁ» ºÁ.) Look at the track.(Àú Æ®·¢ Á» ºÁ.) Tusky : There's the bridge!(´Ù¸®µµ ÀÖ´Ù.) Casey : Wow. (¿Í!) Tusky : Oh, surperific!(¿Í. ¸ÚÁö´Ù.) * superific terrificÀÇ º¯ÇüÀ¸·Î ¾î¸°À̵éÀ̳ª ÀþÀºÀÌµé »çÀÌ¿¡¼ ¾²ÀÌ´Â ÀÏÁ¾ÀÇ ¼Ó¾î. ¿ì¸®¸»·Î Çϸé ¯ÀÌ´Ù, ´ë»§ ÁÁ´Ù °°Àº °Å.... ¿©±â¼ superificÀº ÅͽºÅ°°¡ ¹ö¸©Ã³·³ ¾²´Â ´Ü¾îÀÔ´Ï´Ù. ÅͽºÅ°ÀÇ ±Í¿±°í õ¹æÁöÃàÀÎ ¼º°ÝÀ» µå·¯³»´Â ´ëÇ¥ÀûÀÎ ´Ü¾îÁÒ. À§¾Å Åõ°Ô´õ¿¡¼ JonathanÀÌ °è¼ÓÇؼ Outrageous!¸¦ ¿¬¹ßÇÏ´Â °Í°ú ºñ½ÁÇÑ °æ¿ì¶ó°í º¼ ¼ö Àְڳ׿ä. Chug-a long-a, Chug-a long-a, Chug-a long-a, Chug-a long-a (ĢĢ ÆøÆø ĢĢ ÆøÆø ĢĢ ÆøÆø ĢĢ ÆøÆø) The Wee Sing Train's a-comin', A-comin' round the bend, (À§¾Å ±âÂ÷°¡ °£´Ù. ±ÁÀ̸¦ µ¹¾Æ°£´Ù.) Just hear those car wheels rumblin' A-rollin' through the land. (±âÂ÷°¡ ¹ÙÄû°¡ ´úÄȰŸ®¸ç ´ëÁö¸¦ °¡·ÎÁú·¯ ±¼·¯°¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾îºÁ.) Get on board, little children, Get on board, little children, (¾êµé¾Æ. ¾î¼ Ÿ¶ó. ¾êµé¾Æ ¾î¼ Ÿ¶ó.) Get on board, little children, There's room for many a-more. (¾êµé¾Æ ¾î¼ Ÿ¶ó. ÀÚ¸®°¡ ¸¹ÀÌ ³²¾Ò´Ü´Ù.) Chugalong : Today's adventure is going to be wonderful. (¿À´Ã ¸ðÇèÀº ¸ÚÁú °Å¾ß.) Cubby : I can't wait. I can't wait.(»¡¸®. »¡¸®.) Tusky : Did you make places for us to explore? (³ÊÈñµéÀÌ ¸ðÇèÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÀÚ¸®¸¦ ¸¶·ÃÇß´Ï?) Casey : You bet! Tusky.(±×·³. ÅͽºÅ°.) Cater : Wait till you see it.(±â´Ù¸®¸é º¼ ¼ö ÀÖÀ» °Å¾ß.) Tusky : Oh, boy. Superific! (¾î¸Ó. ¾ê. ³Ê¹« ¸ÚÁö´Ù.) Cubby : You all be very careful.(³ÊÈñ ¸ðµÎ Á¶½ÉÇؾßÇØ.) Casey : We will, Cubby. Don't worry. (¾Ë¾Ò¾î. Ä¿ºñ. °ÆÁ¤ ¸¶.) Get on board, little children, Get on board, little children, Get on board, little children, There's room for many a-more. Get on board, little children, Get on board, little children, Get on board, little children, It's time to go explore. Chugalong : First stop. the range.(ù¹ø° Á¤°ÅÀå. ¸ñÀåÀÔ´Ï´Ù.) Cater&Casey : Oh, wow.(¿Í!) *range ¹üÀ§, ±¸¿ª * ¿©±â¼´Â Ä«¿ìº¸À̵éÀÌ ¼Ò¸¦ Å°¿ì´Â ³ÐÀº ¹æ¸ñÀåÀ» ÀǹÌÇÕ´Ï´Ù. ¾ÆÁÖ ¹Ì±¹ÀûÀÎ °ø°£ÀÔ´Ï´Ù. À§¾Å ±âÂ÷¿©ÇàÀº ´ÙºÐÈ÷ ¹Ì±¹ÀûÀÔ´Ï´Ù. ¹Ì±¹ °³Ã´ ÃʱâÀÇ ³óÃÌ, ³óÀå, ¸ñÀå, Çб³, º¸¾È°ü µî ¼ºÎ¿µÈ¿¡¼ ÈçÈ÷ º¼ ¼ö ÀÖ´Â Àå¸éµéÀÌ ¾ÆÁÖ ¸¹ÀÌ µîÀåÇÏÁÒ. ¿ì¸®¿¡°Õ Á¶±Ý ³¸¼³ ¼öµµ ÀÖ°í¿ä. ¹Ì±¹ ¾ÆÀ̵鿡°Ô´Â ¸Å¿ì ¿ª»çÀûÀÎ ºñµð¿À°ÚÁÒ. ÀÌ Á¡À» À¯ÀÇÇؼ º¸´Â °Íµµ Æ÷ÀÎÆ®ÀÔ´Ï´Ù. ¹Ì±¹ÀÇ ¿¾ ¸ð½ÀÀ» º¼ ¼ö ÀÖ°í ¶Ç ¾ÆÀ̵鿡°Ôµµ ±× Á¡À» ¼³¸íÇØ°¡¸ç º¸¸é ÁÁ°ÚÁÒ. On, give me a home. Where the buffalo roam. (³ª¿¡°Ô ÁýÀ» ÁÖ¿À. ¹öÆȷΰ¡ ³ë´Ï´Â °÷.) Cater : Yeah! look.(¾ß. Àú°Í Á» ºÁ.) Casey : Guys, cowboys!(¾êµé¾Æ. Ä«¿ìº¸À̾ß.) And the deer and the antelope play, Where seldom is heard. (»ç½¿°ú ¿µ¾çÀÌ ³ë´Ï´Â °÷.) A discouraging word, And the skies are not cloudy all day. (Àç¹Ì¾ø´Â ¸»Àº µé¸®Áö ¾Ê°í ÇÏ·çÁ¾ÀÏ ±¸¸§ÀÌ ³¢Áö ¾Ê´Â ÇÏ´ÃÀÌ ÀÖ´Â °÷.) * seldom 'Á»Ã³·³ -ÇÏÁö ¾Ê´Ù'´Â ÁغÎÁ¤¾î He seldom goes out. ±×´Â ¿ÜÃâÇÏ´Â ÀÏÀÌ °ÅÀÇ ¾ø´Ù. 'where seldom is heard a discouraging word' ÀÌ ¹®ÀåÀ» ºÐ¼®Çغ¸¸é ºÎÁ¤¾î + µ¿»ç + ÁÖ¾î·Î µµÄ¡µÈ ¹®ÀåÀÔ´Ï´Ù. ¿ø·¡´ë·Î Çϸé 'where a discouraging word is seldom heard'°¡ µË´Ï´Ù. Á÷¿ªÇϸé '¿ë±â¸¦ ²ª´Â ¸»Àº Á»Ã³·³ µé¸®Áö ¾Ê´Â °÷' Áï 'µè±â ½ÈÀº ¼Ò¸® ¾È µé¾îµµ µÇ´Â °÷'ÀÌ µÇ°ÚÁÒ? Cater&Casey : Hi.(¾È³çÇϼ¼¿ä.) Cowboys : Howdy and sit. Take a load off!(¿©! ¾È³ç. ÁüÀ» ¹þ¾î!) Don't get too close to the fire. It's mighty hot.(¸ð´ÚºÒ ¿·¿¡´Â ³Ê¹« °¡±îÀÌ °¡Áö ¸¶¶ó. ´ë´ÜÈ÷ ¶ß°Å¿ö.) Casey : Oops! Guess! I built the fire too big. (¾ÆÀ̱¸. »ý°¢ÇغÁ. ³»°¡ ¸ð´ÚºÒÀ» ³Ê¹« Å©°Ô ¸¸µé¾ú³ªºÁ.) * Howdy´Â How do you do?ÀÇ ´ÜÃàÇü. ¾ÆÁÖ casualÇÏ°í Ä«¿ìº¸ÀÌ¿¡°Ô Àß ¾î¿ï¸®´Â ¸»ÀÌÁÒ. ¿©±â¼ Ä«¿ìº¸À̵éÀÌ ¸ð´ÚºÒÀ» °¡¸®Å°¸ç ¹«ÁöÇÏ°Ô ´þ´Ù°í ÇÏ´Â Àå¸éÀº ¾ÕºÎºÐ¿¡¼ ÄÉÀ̽ð¡ ¸ð´ÚºÒ ¸ðÇüÀÌ ³Ê¹« Å©´Ù°í ¸»ÇÑ ºÎºÐ°ú ¿¬°áµË´Ï´Ù. * mighty´Â ´ë´ÜÈ÷. ¸Å¿ì Home, home on the range, Where the deer and the antelope play, (¸ñÀå À§ÀÇ Áý. »ç½¿°ú ¿µ¾çÀÌ ¶Ù³ë´Â °÷.) Where seldom is heard, A discouraging word, (Àç¹Ì¾ø´Â ¸»Àº µé¸®Áö ¾Ê°í) And the skies are not cloudy all day.(ÇÏ·çÁ¾ÀÏ ±¸¸§ÀÌ ³¢Áö ¾Ê´Â ÇÏ´ÃÀÌ ÀÖ´Â °÷.) Cater : That's great! (¸ÚÁö´Ù.) Tusky : Wow.(¿Í.) Cowboy 1 : Glad you came to visit.(³ÊÈñµéÀÌ ¿ÍÁ༠±â»µ.) Cowboy 2 : And y'all could sit a spell with us. (Àá½Ã ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¾ÉÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ÁÁ°Ú±¸³ª.) Casey : Sure, that song was really beautiful. (¹°·ÐÀÌÁÒ. ±× ³ë·¡ Á¤¸» ¾Æ¸§´Ù¿ü¾î¿ä.) Tusky : It sure was. (Á¤¸»ÀÌ¿¡¿ä.) Cater : You fellas been cowpunching long? (¾ÆÀú¾¾µéÀº Ä«¿ìº¸À̸¦ ¿À·¡Çß³ª¿ä?) Cowboy 1 : Ever since I remember.(±â¾ï³¯ ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö Á×) Tusky : Well, uh. I was just a-wondering. About this cowpunching stuff. I mean, guys. (À½. ±×·¯´Ï±î Àú´Â ¼ÒÄ¡´Â ÀÏÀÌ ±Ã±ÝÇ߰ŵç¿ä.) What's it like being a cowboy?(Ä«¿ìº¸ÀÌ ÀÏÀº ¾î¶§¿ä?) Cowboy 2 : Well, Let me just tell you about it. (±×·³ µé·ÁÁÙ±î?) Tusky : O.K.(ÁÁ¾Æ¿ä.) * a spell : Àá½Ã spellÀº 'öÀÚ'¶ó´Â ¶æµµ ÀÖ°í 'ÁÖ¹®'À̶ó´Â ¶æµµ Àִµ¥ ¿©±â¼´Â a¿Í °áÇÕÇØ 'Àá½Ã'¶ó´Â ¶æ ÀÇ ¼÷¾î°¡ µÇ¾ú³×¿ä. * cowpunch ¼Ò¸¦ Ä¡´Ù. * fellas fellowsÀÇ º¯ÇüÀ¸·Î ³²ÀÚµéÀ» °¡¸®Å°´Â ¼Ó¾î ȤÀº ¹æ¾ð. ¿©±â¼ fellas¶ó´Â ¸»À» ¾´ »ç¶÷Àº Ä«ÅÍÀε¥ Ä«ÅÍ°°ÀÌ ¸ð¹ü»ý ÇüÀ¸·Î »ý±ä Ä£±¸°¡ Àß ¾²´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´ÏÁÒ? Àå¸éÀ» º¸¸é Ä«ÅÍ°¡ ÀÌ ´ë»ç¸¦ ÇÒ ¶§ ¸öÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ Èçµé¸é¼ Ä«¿ìº¸À̵éÀÇ casualÇÑ ¸»Åõ¸¦ Èä³»³»°í ÀÖÀ½À» ¾Ë ¼ö ÀÖ¾î¿ä. * And y'all could sit a spell with us. ¿©±â¼ could´Â °¡Á¤¹ýÀÇ ¶æÀ» °¡Áý´Ï´Ù. Áï ¾Õ¿¡ 'I 'd be glad' Á¤µµ°¡ »ý·«µÇ¾ú´Ù°í º¸ ´Âµ¥¿ä. Á÷¿ªÇϸé '³ÊÈñµéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Àá½Ã ¾ÉÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é Âü ±â»Ú°Ú±¸³ª.'ÀÇ ¶æÀÌÁÒ. Áï 'Á» ¾É¾Æ¼ ¿ì¸®¶û ³î´Ù°¡ °¥·¡?'ÀÇ ¶æÀÔ´Ï´Ù. Oh, come along friends and listen to my tale, (Ä£±¸µé¾Æ. À̸® ¿Í¼ ³» ¾ê±â Á» µé¾îºÁ¶ó.) I'll tell you of my troubles on the old Chisholm Trail,(¿¾³¯ Chisolm ±æ¿¡¼ °í»ýÇÑ ³» ¾ê±â¸¦ µé·ÁÁÖ¸¶.) Singin' ki-yi yippi, yippi yay, yippy yay (Ä«¾ßÀÌ ÀÌÇÇ ÀÌÇÇ ¿¹ÀÌ ÀÌÇÇ ¿¹ÀÌ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸é¼) Singin' ki-yi yippi, yippi yay.(Ä«¾ßÀÌ ÀÌÇÇ ÀÌÇÇ ¿¹ÀÌ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸é¼) I started on the trail on June twenty-third,(6¿ù 23ÀÏ¿¡ »ê±æÀ» ³ª¼¹Áö.) With a drove of Texas cattle, 2,000 in the herd,(Åػ罺 ¼Ò¶¼ ÀÌõ ¸¶¸®¸¦ ¸ô°í¼) Singin' ki-yi yippi, yippi yay, yippy yay Singin' ki-yi yippi, yippi yay. * trailÀº Áö³ª°£ ÀÚ±¹, ÈçÀû, Ȳ¾ßÀÇ ´ÙÁ®Áø ±æ, »ê±æ Chisholm TrailÀº ¿¹Àü ¹Ì´ë·ú ÇÑ°¡¿îµ¥¸¦ ³²ºÏÀ¸·Î Ⱦ´ÜÇÏ¸ç ¼Ò¶¼°¡ À̵¿ÇÏ´ø ¸Å¿ì ±æ°í ÇèÇÑ ±æÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù. * drove, herd ¸ðµÎ Áü½ÂÀ̳ª °¡ÃàÀÇ ¶¼, ¹«¸®¸¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. Casey : Come on.(¾î¼.) Tusky : Let's dance.(ÇÔ²² Ãã ÃßÀÚ.) I'm up in the mornin' before daylight, (µ¿ÀÌ Æ®±âµµ Àü¿¡ ³ª´Â ÀϾÁö.) And before I sleep, the moon shines bright, (´ÞÀÌ È¯ÇÏ°Ô ºû³¯ ¶§¿¡¾ß °Ü¿ì Àáµé¾úÁö.) Singin' ki-yi yippi, yippi yay, yippy yay Singin' ki-yi yippi, yippi yay. Oh, it's bacon and beans 'most every day,(°ÅÀÇ ¸ÅÀÏ º£ÀÌÄÁ°ú ÄḸ ¸Ô¾úÁö.) I'd as soon be a-eatin' prairie hay, (Â÷¶ó¸® ÃÊ¿øÀÇ Ç®À» ¶â¾î¸Ô´Â °Ô ³ª¾ÒÁö.) Singin' ki-yi yippi, yippi yay, yippy yay Singin' ki-yi yippi, yippi yay. My feet are in the stirrups and my rope is on the side, (µÎ ¹ßÀº µîÀÚ À§¿¡ ¹åÁÙÀº ¿·±¸¸®¿¡) Show me a horse that I can't ride,(³»°¡ Å» ¼ö ¾ø´Â ¸»À» º¸¿©´Ù¿À.) Singin' ki-yi yippi, yippi yay, yippy yay Singin' ki-yi yippi, yippi yay. * ÀÚ±â Àü¿¡ ´ÞÀÌ ¹ú½á ȯÇÏ°Ô ºû³µ´Ù =´ÞÀÌ ¹àÀ» ¶§±îÁö Àáµµ ¸øÀä´Ù. ¿µ¾î¿¡¼ before´Â '~Çϱâ Àü¿¡'Áö¸¸ °æ¿ì¿¡ µû¶ó ÀÌ·¸°Ô µÚÁý¾î¼ '-ÇÏ°í ³ª¼¾ß ºñ·Î¼Ò ~Çß´Ù'·Î Çؼ®ÇØ¾ß ÈξÀ ÀÚ¿¬½º·¯¿î °æ¿ì°¡ ¸¹½À´Ï´Ù. It will be long before we meet. ¿À·£ ½Ã°£ÀÌ Áö³ª¾ß ¿ì¸®°¡ ¸¸³¯ ¼ö ÀÖ°Ú±¸³ª. *would as soon + µ¿»ç¿øÇü : -ÇÏ´Â °Ô Â÷¶ó¸® ³´´Ù I would as soon die as do it. ±× ÀÏÀ» ÇÏ´À´Ï Â÷¶ó¸® Á×°Ú´Ù. * Show me a horse that I can't ride. ³»°¡ Å» ¼ö ¾ø´Â ¸»Àº ¾ø´Ù. Àß³ ô ÇÏ´Â ¸». Chugalong : Oh, where Tusky go? (¾î? ÅͽºÅ°°¡ ¾îµð·Î °¬Áö?) Cowboy 1 : There he is. (Àú±â ÀÖ´Ù.) Cubby : Oh! No. Look! He's right in the middle of all those cattle. (¾î. ¾ÈµÅ. Àú°Í Á» ºÁ. ÅͽºÅ°°¡ ¼Ò ¶¼ ÇÑ °¡¿îµ¥ ÀÖ¾î.) Tusky : Hi, Aren't they great? I just love cows. (¾êµé¾Æ. ´ë´ÜÇÏÁö ¾Ê´Ï? ³ª´Â ¼ÒµéÀÌ ÁÁ¾Æ.) Casey : Please be careful, Tusky. (ÅͽºÅ° Á¦¹ß Á¶½ÉÇØ.) Cater : Cow's can be dangerous. (¼ÒµéÀº À§ÇèÇÒ ¼öµµ ÀÖ¾î.) Cowboy 1 : Don't move. Young'un. Keep calm.(¿òÁ÷ÀÌÁö¸¶. ²¿¸¶¾ß. °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î.) Tusky : No problem, guys, I'm fine. These cows like me.(¹®Á¦¾ø¾î. ¾êµé¾Æ. ³ ±¦Âú¾Æ. ÀÌ ¼Òµéµµ ³¯ ÁÁ¾ÆÇØ.) Hey, Watch out! Ouch! That's my foot. (¾î. Á¶½ÉÇØ. ¾Æ¿ì. ±×°Ç ³» ¹ßÀ̾ß.) Cows : Moo, Moo. (À½¸Å. À½¸Å.) Tusky : Guys, I think I'm out of here. (¾êµé¾Æ. ³ª°¡°í ½Í¾î.) Casey : Tusky, Are you O.K.? (ÅͽºÅ°, ±¦Âú´Ï?) Cowboy 1 : Those cattle can get restless.(Àú ¼ÒµéÀº ÈïºÐÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ü´Ù.) *restless ħÂøÇÏÁö ¸øÇÑ, µé¶á. ¿©±â¼´Â Áü½ÂÀ̹ǷΠ'ÈïºÐÇÑ' Á¤µµ·Î Çؼ®ÇÏ´Â °Ô Àû´ç. Cowboy 2 : You're a strange-looking steer to them. (Àú ¼Òµé¿¡°Õ ³×°¡ ÀÌ»óÇÑ ¼ý¼Ò·Î º¸ÀÏ °Å¾ß.) We'll calm them down. (¿ì¸®°¡ ¼ÒµéÀ» ¾ÈÁ¤ ½Ãų°Ô.) Tusky : Guys, I was just wondering what. It'd be like to be a cowboy. (¾êµé¾Æ. ³ ´ÜÁö Ä«¿ìº¸ÀÌ°¡ ¾î¶² °ÇÁö ±Ã±ÝÇßÀ» »ÓÀ̾ß.) Chugalong : But it wasn't safe, Tusky. (ÇÏÁö¸¸ ¾ÈÀüÇÑ ÀÏÀº ¸øµÇ¾ú¾î. ÅͽºÅ°.) You should have asked the cowboys if it was O.K.? (Ä«¿ìº¸À̵鿡°Ô ±¦ÂúÀºÁö ¹°¾îºÃ¾î¾ßÇß¾î.) * should have °ú°ÅºÐ»ç : -Çß¾î¾ß Çߴµ¥ (±×·¸Áö ¸øÇØ À¯°¨ÀÌ´Ù.) I should have started earlier. Á»´õ ÀÏÂï ½ÃÀÛÇß¾î¾ßÇߴµ¥.... Tusky : Yeah, You're right. I guess I should have. (±×·¡. ³× ¸»ÀÌ ¸Â¾Æ. ±×·¨¾î¾ß Çߴµ¥.) Cater : Did you get hurt?(´ÙÃÆ´Ï?) Tusky : Oh, yes, My foot, My foot, It does hurt. (ÀÀ. ³» ¹ß. ³» ¹ß. ´ÙÃƾî.) * It hurts. ¾ÆÇÁ´Ù It does hurt. Á¤¸»·Î ¾ÆÇÁ´Ù. ¿©±â¼ does´Â µ¿»ç ¾Õ¿¡ ºÙ¾î¼ 'Á¤¸»·Î ~ÇÏ´Ù'ÀÇ ¶æÀ» º¸ÅÂÁÖ´Â °Á¶ÀÇ Á¶µ¿»ç. Do rell me.(²À ¸»ÇØÁà.) Do be quiet.(Á¦¹ß Á¶¿ëÈ÷ Á» ÇØ.) À̶§ do´Â °ÇÏ°Ô ¹ßÀ½Çؼ Àоî¾ßÇÕ´Ï´Ù. °Á¶´Ï±î~ *ÅͽºÅ°°¡ ¹«Ã´ ¾î¸®´Ù´Â °ÍÀ» µå·¯³»´Â ´ë»çÁÒ. ¾ÆÁÖ ¾Ö±â °°¾Æ¿ä. ±Í¿±±âµµ ÇÏ°í öµü¼´Ï ¾ø±âµµ ÇÏ°í. ¾ö»ìµµ ½ÉÇÏ°í¿ä. I'm sure I'll need a note-aid.(À½Ç¥¹Ýâ°í°¡ ÇÊ¿äÇØ.) * note À½Ç¥ aid µµ¿ò, ¿øÁ¶, ¾à * ¿©±â¼ note-aid´Â À§¾Å ±âÂ÷¿©Çà¿¡¼ ¸¸µç ¸»·Î À½Ç¥¸ð¾çÀ¸·Î »ý±ä ±¸±Þ¾à, ¹Ýâ°íÀÔ´Ï´Ù. first-aid(±¸±Þ¾à)À» ¿¬»ó½ÃÅ°´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ÅͽºÅ°°¡ ´ÙÄ¥ ¶§¸¶´Ù Çϳª¾¿ ¸ö¿¡ ºÙ¿©ÁÖ´Â °ÍÀÌÁÒ. ³ªÁß¿¡ ÅͽºÅ°ÀÇ ¿Â¸öÀÌ ÀÌ À½Ç¥¹Ýâ°í·Î ³Ê´ú³Ê´úÇÏÁÒ. ±×¸¸Å »ç°í¸¦ ¸¹ÀÌ ÃÆ´Ù´Â °É º¸¿©ÁÖ´Â ÀåÄ¡ÁÒ. À½Ç¥¸ð¾çÀÎ °Ç ´ç¿¬È÷ 'À§¾Å' ±âÂ÷´Ï±î.... ¸ðµç °Ô ³ë·¡¿Í ¿¬°üµÇ¾î ÀÖÀݾƿä. Cubby : Oh, I knew it. I knew someone would get hurt! (ÀÌ·² ÁÙ ¾Ë¾Ò¾î. ´©±º°¡ ´ÙÄ¥ ÁÙ ¾Ë¾Ò´Ù´Ï±î.) Get out the frist-aid kit. The note-aid are there. (±¸±Þ¾à »óÀÚ¸¦ ²¨³»ºÁ. °Å±â À½Ç¥¹Ýâ°í°¡ ÀÖ¾î.) Casey : Come on, Tusky. Let's fix you up. (À̸®¿Í ÅͽºÅ°. ³Ê Á» Ä¡·áÇÏÀÚ.) * fix up °íÄ¡´Ù ¿©±â¼´Â ¼Ó¾î ºñ½ÁÇÏ°Ô º´À» Ä¡·áÇϰųª °íÄ£´Ù´Â ¶æÀÔ´Ï´Ù. »ç¶÷À» »ç¹°¿¡ ºñÀ¯ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ï±î ¾ÆÁÖ Á¡ÀÝÀº ¸»Àº ¾Æ´Ï°ÚÁÒ? Tusky : O.K.(¾Ë¾Ò¾î.) Cater : All right, show me where it hurts, Tusky. (±¦Âú¾Æ. ¾îµð°¡ ¾ÆÇÂÁö º¸¿©Áà. ÅͽºÅ°.) Tusky : Here, right here. (¿©±â¾ß. ¹Ù·Î ¿©±â.) Cater : That's it. All right. Here's the note-aid. (µÆ¾î. ±¦Âú¾Æ. ¿©±â À½Ç¥¹Ýâ°í°¡ ÀÖÀݾÆ.) There, Is that better? (ÀÌÁ¦ Á» ³´´Ï?) Tusky : Thanks, Cubby. I'm glad you care about me. (°í¸¶¿Í. Ä¿ºñ. °ÆÁ¤ÇØÁ༠°í¸¶¿Í.) Chugalong : All right, everyone, Get aboard. Time to move on. (ÁÁ¾Æ. ¾Öµé¾Æ. ¾î¼ Ÿ¶ó. ¶°³¯ ½Ã°£ÀÌ´Ù.) Tusky : There.(°°ÀÌ °¡.) Cowboys : Take care now, you hear? (ÀÌÁ¦ Á¶½ÉÇضó. ¾Ë¾Ò´Ï?) Y'all come back and see us again.(¶Ç ¸¸³ªÀÚ.) Cater&Casey : Bye, thank you. (¾È³çÈ÷ °è¼¼¿ä. °í¸¶¿Í¿ä.) Cowboys : Bye!(¾È³çÈ÷ °è¼¼¿ä.) Chug-a long-a Chug-a long-a Chug-a long-a Chug-a long-a (ĢĢ ÆøÆø ĢĢ ÆøÆø) Chuggin' along and a-singing a song and a-rollin' along the track. (ĢĢ ÆøÆø ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸ç ö±æÀ» µû¶ó ±¼·¯°¡³×.) Chug-a, Chug-a, Chug-a, Chug-a, Chug-a, Chug-a, Chug-a, Chug-a, Chug-a... Toot! Choo Choo! (Ä¢Æø Ä¢Æø Ä¢Æø Ä¢Æø... ¶Ñ¶Ñ!) Chug-a-Long the Engine and Cubby the Caboose, (±â°üÂ÷ ó°É·Õ°ú ½Â¹«¿øÂ÷ Ä¿ºñ°¡) Rollin' down the Wee Sing track, (À§¾Å ö±æÀ» µû¶ó ³»·Á°¡³×.) Chuggin' along and singin' a song, (ĢĢ ÆøÆø ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸ç) Chug-a-Long in front and Cubby in the back.(ó°É·ÕÀº ¾Õ¿¡ Ä¿ºñ´Â µÚ¿¡) Chug-a-Long the Engine and Cubby the Caboose, Rollin' down the Wee Sing track, Chuggin' along and singin' a song, Chug-a-Long in front and Cubby in the back. Chug-a long-a Chug-a long-a Chug-a long-a Chug-a long-a * ÀÌ ³ë·¡´Â À§¾Å ±âÂ÷¿©ÇàÀÇ µîÀåÀι°, ó°É·Õ°ú Ä¿ºñ¸¦ °¡»ç¿¡ µîÀå½ÃÅ°°í ÀÖ½À´Ï´Ù. °îÁ¶µµ ¾ÆÁÖ ½Å³ªÁö¿ä. ù ¹ø° Æ÷ÀÎÆ®´Â 'ó°Åó°Åó°Åó°Å' ÇÏ¸é¼ ±âÂ÷°¡ »¡¸® ´Þ¸®´Â ¸ð½ÀÀ» ¼Õµ¿ÀÛÀ¸·Î Àç¹ÌÀÖ°Ô Ç¥½ÃÇÏ¸é¼ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² ºÎ¸£´Â °Å±¸¿ä. µÎ ¹ø° Æ÷ÀÎÆ®´Â ó°É·ÕÀº ¾Õ¿¡, Ä¿ºñ´Â µÚ¿¡ ÇÒ ¶§ ÄÉÀÌ½Ã¿Í Ä«ÅÍó·³ ¼ÕÀ» ¾Õ, µÚ·Î °¡¸®Å°¸ç ºÎ¸£´Â °Å¿¡¿ä. 'in front' ÇÒ ¶§´Â È®½ÇÈ÷ ÆÈÀ» Âß »¸¾î ¾ÕÀ» °¡¸®Å°°í 'in the back' ÇÒ ¶§´Â È®½ÇÈ÷ ¾î±ú ³Ñ¾î µÚ¸¦ °¡¸®ÄÑÁÖ¼¼¿ä. ÀÌ·¸°Ô Çؼ ¾Õ°ú µÚ Áï front¿Í backÀÇ Àǹ̸¦ È®½ÇÈ÷ ÀÎÁö½ÃÄÑÁÖ¼¼¿ä. ¿ì¸® ¾ÆµéÀº ÀÌ ³ë·¡¸¦ °¡Àå ÁÁ¾ÆÇÏ´Â µ¥ Çѹø ½ÃÀÛÇÏ¸é µÑÀÌ ³ª¶õÈ÷ ¼¼ °Å½ÇÀ» ¿ÂÁ¾ÀÏ ¶Ù¾î´Ù³à¾ß ÇÑ´ä´Ï´Ù. ¾ÆÀÌÀÇ Å°³ôÀÌ¿Í ¸ÂÃß¾î ó°Åó°Åó°ÅÇϸé¼(¸ñ¼Ò¸®µµ Àç¹Õ°Ô ²Ù¸ç¼) ¾ÆÀÌ µÚ¸¦ ÂѾƴٳຸ¼¼¿ä. ±î¸£¸£, Àå³ ¾Æ´Ï°Ô ÁÁ¾ÆÇÕ´Ï´Ù. ¿À´ÃÀº ¿©±â±îÁý´Ï´Ù. óÀ½À̶ó Á¦´ë·Î µÈ °ÇÁö Àúµµ ÀÚ½ÅÀÌ ¾ø³×¿ä. ´Ù¸¸ À§¾ÅÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¾Æµé ´öºÐ¿¡ À§¾ÅÀ» Áú¸®µµ·Ï º¸¸é¼ ÀÌ¿ôµé°ú ÇÔ²² °øºÎÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ¹ø¿ªÀ» Çغ¸±â·Î ¸¶À½À» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. »ç½Ç ¿µ¾î ¹®Àå ÇϳªÇϳªµµ Áß¿äÇÏÁö¸¸ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² º¸´Ù Àç¹Õ°Ô À§¾ÅÀ» °¨»óÇÏ´Â °ÍÀÌ ´õ Áß¿äÇÏ´Ù°í »ý°¢Çϱ⿡ ´Ü¾î Çϳª ¹®¹ý Çϳªº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á Á¦°¡ ´À³¤ À§¾ÅÀÇ ¸Å·Â°ú °¨»óÆ÷ÀÎÆ®¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î ½á ³»·Á°¡°Ô µÇ¾ú³×¿ä. ¸¶À½¿¡ µå½Ç Áö ¸ð¸£°Ú¾î¿ä. ºÎÁ·ÇÏ´õ¶óµµ ÇÔ²² ³ª´ ¼ö ÀÖÀ¸¸é ±â»Ü °Í °°¾Æ¿ä. Àü¹®°¡°¡ ¾Æ´Ï´Ùº¸´Ï ¾î¼³ÇÁ°í Ʋ¸° ºÎºÐµµ ¸¹À» °Å¿¹¿ä. ±×·± ºÎºÐÀÌ ¹ß°ßµÇ¸é ÁöÀûÇØÁÖ¼¼¿ä. ÇÔ²² ÇÏ¸é ´õ dzºÎÇØÁú Å״ϱî¿ä.