ÀúÈñÁý µþ·¡¹Ìµéµµ ÁÁ¾ÆÇؼ
¿µ¹®´ëº»Àº Á¦°¡ ¿öµåÀÛ¾÷ÇѰÍÀÌ Àִµ¥
Ȥ ±×°Å¶óµµ ÇÊ¿äÇϽDZî..¿Ã·Áº¸¾Æ¿ä..
Âü, ³ë·¡ºÎºÐÀº Á¦ÀÌ¿ÍÀ̺Ͻº¶û ¶óÀÓ°ü·Ã½ÎÀÌÆ®¿¡¼
°ÅÀÇ Ã£¾Ò´Âµ¥ °°ÀÌ ¿Ã·Áº¼²²¿ä^^
(ÆÄÀÏÀÌ µÎ°³´Â ÷ºÎ°¡ ¾ÈµÇ¼ ¹Ø¿¡ ºÙ¿©¼ ¿Ã·Áº¾´Ï´Ù~¹«½ÄÇØ¼ Á˼Û*^^*)
Old King Cole
Was a merry old soul,
And a merry old soul was he ;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Every fiddler, he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he,
Tweedle dum, tweedle dee, went the fiddlers three,
Oh, there's non so rare
As can compare.
´ÄÀº ÄÝ ¿ÕÀº
Áñ°Ì°Ô »ç´Â ³ëÀγ׿´°í,
Áñ°Ì°Ô »ç´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ±×¿´³×.
±×´Â ´ã¹è´ë¿Í
ÀçÅÐÀ̸¦ °¡Á®¿À¶ó Çß°í.
¼¼ ¸íÀÇ ¹ÙÀ̿ø° ¾Ç»çµµ ºÒ·¶³×.
¾Ç»çµéÀº Á¦°¢±â ¹ÙÀ̿ø°À» °¡Áö°í ÀÖ¾ú°í,
¾Ç±â´Â ¸ðµÎ ÈǸ¢Çß´Ù³×.
Æ®À§µé´ý, Æ®À§µé µð, ¾Ç»çµéÀº ¿¬ÁÖ¸¦ Çß³×.
¿À, ¼¼»ó¿¡ ±×¿¡
°ßÁÙ ¿¬ÁÖ´Â ¾ø´Ù³×.
ÀÌ ¶óÀÓÀº Humpty Dumpty, Hey Diddle, Diddleµî°ú ÇÔ²² ¿À´Ã³¯¿¡µµ °¡Àå ³Î¸® ºÒ¸°´Ù.ÄÝ¿ÕÀº 3¼¼±â °æ¿¡ ¿µ±¹À» ÅëÄ¡Çß´ø ¿ÕÀ̶ó´Â ¼³µµ ÀÖÁö¸¸, ½ÇÁ¸ Àι°À̱⺸´Ù´Â °¡»óÀÇ Àι°·Î º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀº °ÍÀÌ´Ù. ÀüÇØ ³»·Á¿À´Â À̾߱âµé¿¡ ÀÇÇϸé ÄÝ¿ÕÀº ¸Å¿ì ¿ë°¨ÇÏ°í ´ëÁßÀûÀÎ ÀαⰡ ÀÖ´Â Àι°À̾ú´Ù°í ÇÑ´Ù. ¶Ç À§ÀÇ ³ë·¡¿Í´Â ´Þ¸® ¿Õ¿¡°Ô´Â ¾Ç±â¸¦ Àß ´Ù·ç´Â µþÀÌ ÀÖ¾î ¾Ç»çµéÀÇ ¿¬ÁÖ¸¦ ½ÇÁ¦·Î´Â ¸¶À½¿¡ µé¾îÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù ÇÑ´Ù.
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man!
Bake me a cake, as fast as you can,
Pat it and prick it and mark it with B,
Put it in the oven for baby and me.
ÆÖ¾îÄÉ잌, ÆÖ¾îÄÉ잌, »§Áý ¾ÆÀú¾¾!
¡¡ ÃÖ´ëÇÑ »¡¸® Çϳª ±¸¿öÁÖ¼¼¿ä,
ÅåÅå µÎµå¸®°í Âñ·¯¼ B¶ó°í »õ°Ü,
¾Æ±â¶û ³¯ À§ÇØ ¿Àºì¿¡ ³Ö¾î ÁÖ¼¼¿ä.
ÀÌ °îÀº 1698³â °æ±îÁö °Å½½·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â À¯¾Æ¿ë ¶óÀÓÀ¸·Î, pat-a-cakeÀº »§ÀÇ ÇÑ Á¾·ù·Î 'patty cake' ¶Ç´Â 'pat-o-cake'À̶ó°íµµ Çϴµ¥, ¾ÆÀ̵éÀÌ »ýÀϳ¯ ¾ÆÄ§¿¡ ¸Ô´Â´Ù°í ÇÑ´Ù. ¾Æ·¡ The Real Mother Goose (1916)¿¡ ¼Ò°³µÈ ¹öÀüÀº Iona Opie°¡ ä·ÏÇÑ À§ ¹öÀü°ú´Â ´Þ¸® ù ¿¬ÀÌ µÎ »ç¶÷ÀÇ ´ëÈü·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù.
Pat-a-cake, pat-a-cake,
Baker's man!
So I do, master,
As fast as I can.
Pat it, and prick it,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.
Blow the fire and make the toast,
Put the muffins down to roast,
Blow the fire and make the toast,
We'll have tea.
Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á¶ó
Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á¶ó
Æú¸®¾ß, ÁÖÀüÀÚ¸¦ ¿Ã·Á¶ó
Â÷¸¦ ¸¶½Ã°Ô.
¼Å°¾ß ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á¶ó
¼Å°¾ß ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á¶ó
¼Å°¾ß ÁÖÀüÀÚ¸¦ ³»·Á¶ó
»ç¶÷µéÀÌ ´Ù °¡¹ö·È´Ù.
Å佺Ʈ¸¦ ¸¸µé°Ô ºÒÀ» ÇÇ¿ö¶ó
¸ÓÇÉÀ» ±Á°Ô ºÒ À§¿¡ ³õ¾Æ¶ó
Å佺Ʈ¸¦ ¸¸µé°Ô ºÒÀ» ÇÇ¿ö¶ó
Â÷¸¦ ¸¶½Ã°Ô.
¿ø·¡ 'Molly Put the Kettle On'À¸·Î ºÒ¸®´ø °îÀ¸·Î 19¼¼±â Ãʹݿ¡ ´ë´ÜÇÑ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ Charles DickensÀÇ Barnaby Rudge : A Tale of the Riots of Eighty(1841³â)¶ó´Â ¿µ±¹ÀÇ ½Ã´ë»óÀ» ´Ù·é ¼Ò¼³¿¡¼ 'Polly Put the Kettle on'À¸·Î ¹Ù²¸ ¾²À̱⠽ÃÀÛÇÑ ÀÌ·¡ °è¼Ó µ¿ÀÏ Á¦¸ñÀ¸·Î ºÒ¸®°í ÀÖ´Ù. 19¼¼±â Áß¹Ý ¿µ±¹¿¡¼ Polly´Â Mary, Sukey´Â SusanÀÇ ¾ÖĪÀ̾ú´Ù.
Sing a song of sixpence,
A pocket full of Rye;
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened,
They all began to sing,
Now, wasn't that a dainty dish
to set before the King?
The King was in his countinghouse,
Counting out his money;
The Queen was in the parlor
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes.
Along came a blackbird
And snipped off her nose!
6Ææ½º ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£ÀÚ,
È£¹ÐÀº ÁÖ¸Ó´Ï ÇÑ °¡µæ,
24¸¶¸® °³¶ËÁöºü±Í´Â
ÆÄÀÌ ¾È¿¡¼ ±ÁÇû³×.
ÆÄÀ̸¦ ¿¾úÀ» ¶§,
»õµéÀº ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£±â ½ÃÀÛÇßÁö
ÀÌ·±, ±× ¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀº
¿Õ ¾Õ¿¡ ³õÀ» °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´ø°¡?
¿ÕÀº º¸¹°Ã¢°í¿¡¼
µ·À» ¼¼°í ÀÖ¾ú°í,
¿©¿ÕÀº °Å½Ç¿¡ ¾É¾Æ¼
²Ü ¹Ù¸¥ »§À» ¸Ô°í
½Ã³à´Â Á¤¿ø¿¡¼
»¡·¡¸¦ ³Î°í ÀÖ¾ú³×
°³¶ËÁöºü±Í ÇÑ ¸¶¸®°¡ ³¯¾Æ ¿À´õ´Ï
±×³àÀÇ ÄÚ¸¦ ¹°¾î ¶â¾ú³×.
À§ ³ë·¡´Â Mother Goose Áß °¡Àå ¸¹ÀÌ ºÒ¸®´Â °Í Áß Çϳª·Î ½ºÄÚÆ²·£µåÀÇ ¿¾ Ãã°îÀ̾ú´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌ ³ë·¡´Â Ç 8¼¼°¡ ½Ã³à¿´´Ù ¿Õºñ°¡ µÈ ¾Ø º¼¸°(Anne Boleyne)°úÀÇ °áÈ¥À» À§ÇØ ·Î¸¶±³È²°ú °áº°À» ÇÏ°í ¿µ±¹±¹±³¸¦ ¸¸µç µÚ ¼öµµ¿øÀÇ ¿µÁö¸¦ ¸ô¼öÇÑ ÇൿÀ» ºñ²Á ³ë·¡¶ó°í ÇÑ´Ù. A pocket Full of Rye´Â °î¹° â°í¿¡ °¡µæÂù °î½ÄÀ», Four and twenty blackbirds´Â 24°³ÀÇ ¼öµµ¿ø¿¡¼ »¯Àº ¿µÁö ¾çµµ±Ç¸® Áõ¼¸¦ ³ªÅ¸³½´Ù°í Çϴµ¥, ½ÇÁ¦·Î ÆÄÀÌ¿¡ ÀÌ Áõ¼¸¦ ³Ö¾î ¿Õ¿¡°Ô ¿Ã·È´Ù°í ÇÑ´Ù.
ÀÌ ½Ã¿¡ µîÀåÇÏ´Â °³¶ËÁöºü±Í´Â ±× ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ ¹«Ã´ ¾Æ¸§´Ù¿ö¼ ¿¾³¯ ¿µ±¹¿¡¼´Â ÆÄÀ̰¡ ´Ù À;úÀ» ¹«·Æ ÆÄÀÌ ¾È¿¡ °³¶ËÁöºü±Í¸¦ ³Ö¾î µ¤Àº ´ÙÀ½ ÆÄÀ̸¦ ÀÚ¸£¸é »õµéÀÌ ³ª¿Í¼ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£µµ·Ï ÇØ¼ ÈïÀ» µ¸¿ì¾ú´Ù°í ÇÑ´Ù.
¹®ÇÐ ÀÛǰ Áß ÀÌ ³ë·¡¸¦ ¼ÒÀç·Î »ç¿ëÇÑ °ÍÀÌ Agatha ChristieÀÇ A Pocket Full of Rye ·Î À̸¥¹Ù ±×³àÀÇ Mother Goose MysteryÁß ÇϳªÀÌ´Ù. ±× À¯¸íÇÑ Miss MarpleÀÌ µîÀåÇÏ¿© ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ È£¹ÐÀ» ³ÖÀº ä µ¶»ì´çÇÑ ³²ÀÚÀÇ »ç°ÇÀ» Ç®¾î°£´Ù´Â À̾߱âÀÌ´Ù. ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ´Ù¸¥ ¹öÀüµµ ¼Ò°³ÇÑ´Ù.
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.
¶ß°Å¿î ¿ÏµÎÄá Ǫµù
Âù ¿ÏµÎÄá Ǫµù,
´ÜÁö¿¡ ´ã±ä ¿ÏµÎÄá ǪµùÀÌ
9ÀÏ Â° µÇ¾ú³×.
¾î¶² ÀÌ´Â ¶ß°Å¿î °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϰí,
¾î¶² ÀÌ´Â Âù °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϰí,
¾î¶² ÀÌ´Â ´ÜÁö¿¡ µç
9ÀÏ µÈ °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö
¿¾³¯ ¿µ±¹ ½ÃÀå¿¡ °¡¸é 'Pease porridge hot!'(¶ß°Å¿î ¿ÏµÎÄá Ǫµù; ÁøÇÑ ¿ÏµÎÄá ¼öÇÁ)À» ¿ÜÄ¡´Â ³ëÁ¡»óµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ½±°Ô µéÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÑ´Ù. The Annotated Mother Goose (cir. 1962) ¿¡´Â ÀÌ ¶óÀÓÀº ºóºÎ °ÝÂ÷¸¦ ³ë·¡ÇÑ °ÍÀ̶ó°í Àû°í ÀÖ´Ù. ºÎÀÚµéÀº ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ³ÑÃļ ÀÔ¸À¿¡ ¸Â´Â À½½ÄÀ» °ñ¶ó ¸Ô±âµµ ¹÷Âù ¹Ý¸é, °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀº Âù °Í, ´õ¿î °Í, ¿À·£ µÈ °ÍÀ» °¡¸± ¼ö°¡ ¾ø´Â óÁöÀÓÀ» ³ë·¡Çß´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù.
±âȸ°¡ µÇ½Ã¸é ¾Æ±â¿Í ÇÔ²² Pease porridge hotÀ» ÇÑ ¹ø ¸¸µé¾î º¸´Â °Íµµ ¾î¶³Áö~
(Áغñ¹°) º£ÀÌÄÁ 4Àå , ´ÙÁø ¾çÆÄ 3/4ÄÅ, ³óÃà ¿ÏµÎÄá ¼öÇÁ 2ĵ, ¹° 4ÄÅ, ½Ò°¡·ç 1°ú 1/3ÄÅ, ¼Ò±Ý 3/4 Å×ÀÌºí ½ºÇ¬
(¸¸µå´Â ¹ý)
1. ÈĶóÀÌÆÒ¿¡ º£ÀÌÄÁÀ» ¹Ù¦ ±¸¿ö Űģ Ÿ¿Ã·Î º£ÀÌÄÁ¿¡ ¹¯¾î ÀÖ´Â ±â¸§±â¸¦ Á¦°ÅÇÑ µÚ Àß°Ô ºÎ¼ø´Ù.
2. ÈĶóÀÌÆÒ¿¡ ³²Àº ±â¸§À» ÀϺΠ´Û¾Æ³½ ´ÙÀ½ ¾çÆÄ°¡ °¥»öÀÌ ³ªµµ·Ï ºº´Â´Ù.
3. ³óÃà ¿ÏµÎÄá ¼öÇÁ¸¦ ³Ö¾î ¹°À» Á¶±Ý¾¿ ºÎ¾î°¡¸é¼ Àß ¼¯¾î ÁÖ¸é¼ ÆÈÆÈ ²úÀδÙ.
4. ½Ò°¡·ç¿Í ¼Ò±Ý, ºÎ¼ö¾î ³õÀº º£ÀÌÄÁÀ» ³Ö¾î Àß ¼¯¾î ÁØ´Ù.
5. 5ºÐ Á¤µµ ÀÖ´Ù°¡ ¸Ô´Â´Ù.
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after
Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.
When Jill came in, how she did grin,
To see Jack's paper plaster;
Dame Dob, vexed, did whip her next
For causing Jack's disaster.
¹° ÇÑ ÅëÀ» ±æ·¯
Àè°ú ÁúÀÌ ¾ð´öÀ§·Î ¿Ã¶ó°¬³×.
ÀèÀÌ ¾Æ·¡·Î ¶³¾îÁ® ¿Õ°üÀÌ ±ú¾îÁ³°í
Áúµµ µû¶ó ±¼·¯ ³»·Á¿Ô³×.
ÀèÀº ÀϾ ÁýÀ¸·Î ÃÑÃÑÈ÷
¼µÑ·¯ °¬°í
´ÄÀº µ½ºÎÀÎÀº Àè¿¡ ÄÚ¿¡´Ù ºÙ¿´³×,
½ÄÃʹٸ¥ °¥»öÁ¾À̸¦.
Áý¿¡ µé¾î¿Â ÁúÀº ÀλóÀ» ÂîǪ·ÈÁö,
ÀèÀÌ Á¾ÀÌ ¹Ýâ°í¸¦ ¹Ù¸¥ °ÍÀ» º¸´õ´Ï.
Ȱ¡ ³ µ½ºÎÀÎÀº ÁúÀ» ¶§·ÈÁö,
ÀèÀ» ±×·¸°Ô ¸¸µé¾ú´Ù°í.
Jack°ú Jill(¹ßÀ½ÀÌ ¶È°°Àº Gill·Î ¾²±âµµ ÇÔ)Àº ¿ì¸®ÀÇ Ã¶¼ö, ¿µÈñ Á¤µµ¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â °¡Àå ÈçÇÑ À̸§ÀÌ´Ù.
ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¹è°æ¿¡ °üÇØ¼´Â ¿©·¯ À̾߱Ⱑ ÀÖÁö¸¸ °¡Àå ¼³µæ·ÂÀÌ ÀÖ´Â À̾߱â´Â JackÀº ÇÁ¶û½º ´ëÇõ¸íÀ¸·Î ´ÜµÎ´ë¿¡¼ »ç¶óÁ®°£ ·çÀÌ 16¼¼¸¦, JillÀº ¸¶¸® ¾Ó¶ß¿Í³×¶ß¶ó´Â ¼³ÀÌ´Ù. JackÀÌ ¾Æ·¡·Î ¶³¾îÁ®¼ ¿Õ°üÀÌ ±ú¾îÁ³´Ù´Â ¸»Àº ±×°¡ ¿ÕÀ§¿¡¼ ÂѰܳµÀ½À» ÀǹÌÇÏ¸ç ¸¶¸® ¾Ó¶ß¿Í³×¶ßµµ µû¶ó ³»·Á¿Ô´Ù´Â °ÍÀº ±×³àµµ ³²Æí°ú °°Àº »óȲ¿¡ óÇßÀ½À» °¡¸®Å²´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ Àè°ú Áú·Î ¿©°ÜÁö´Â Àι°µéÀº ½ºÄÚÆ²·£µå ÇÑ ¸¶À»¿¡ ½ÇÁ¸Çß´ø ºÎºÎ·Î »êÀ¸·Î ¹°À» ±æ·¯°£ ³²ÆíÀÌ ½Ç¼ö·Î ¶³¾îÁ® Á×ÀÚ À̸¦ ½½ÆÛÇÑ ºÎÀÎÀÌ »ó½ÉÇÏ¿© Á×°í ¸»¾Ò´Âµ¥, ¾ÆÁ÷µµ ±× ¸¶À»¿¡¼´Â ÀÌ ³ë·¡¸¦ ³¶¼ÛÇÏ¸ç ±×µéÀ» ±â¾ïÇÑ´Ù°í ÇÑ´Ù.
Âü°í·Î 2, 3¿¬ÀÇ °æ¿ì´Â ¾ÆÀ̵鿡°Ô Àç¹Ì¸¦ ÁÖ±â À§ÇØ Èļ¼ÀεéÀÌ µ¡ºÙÀÎ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ.
Mary had a little lamb,
Little lamb,
Little lamb.
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow.
Everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went.
Everywhere that Mary went,
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day,
School one day, school one day.
It followed her to school one day,
Which was against the rules.
It made the children laugh and play,
Laugh and play, laugh and play.
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.
And so the teacher turned it out,
Turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out,
But still it lingered near
And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
And waited patiently about
Till Mary did appear
"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
"Why does the lamb love Mary so?"
The eager children cry
"Why, Mary loves the lamb, you know."
Loves the lamb, you know,
Loves the lamb, you know
"Why, Mary loves the lamb, you know."
The teacher did reply
¸Þ¸®´Â ¾î¸° ¾çÀ» ÇÑ ¸¶¸® ±æ·¶ÁÒ.
¾î¸° ¾ç
¾î¸° ¾ç
¸Þ¸®´Â ¾î¸° ¾çÀ» ÇÑ ¸¶¸® ±æ·¶ÁÒ.
ÅÐÀÌ ´«Ã³·³ Èñ¾úÁÒ.
¸Þ¸®°¡ °¡´Â °÷ ¸¶´Ù °¬´ë¿ä,
¸Þ¸®°¡ °¡´Â °÷ ¸¶´Ù, ¸Þ¸®°¡ °¡´Â °÷ ¸¶´Ù
¸Þ¸®°¡ °¡´Â °÷ ¸¶´Ù °¬´ë¿ä
Ʋ¸²¾øÀÌ °¬´ë¿ä.
¾î´À ³¯Àº Çб³±îÁö µû¶ó°¬Áö¿ä
¾î´À ³¯Àº Çб³±îÁö, ¾î´À ³¯Àº Çб³±îÁö,
¾î´À ³¯Àº Çб³±îÁö µû¶ó°¬´Âµ¥,
±×°Ç ±³Ä¢¿¡ ¾î±ß³µÁö¿ä.
¾ÆÀ̵éÀº ¿ôÀ¸¸ç µß±¼¾úÁÒ
Çб³¿¡¼ ¾çÀ» º¸°í¼
¾ÆÀ̵éÀº ¿ôÀ¸¸ç µß±¼¾úÁÒ.
¿ôÀ¸¸ç µß±¼¾úÁÒ, ¿ôÀ¸¸ç µß±¼¾úÁÒ.
±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀÌ ¾çÀ» ÂѾƳ»¾úÁÒ
¾çÀ» ÂѾҳ»¾úÁÒ, ¾çÀ» ÂѾƳ»¾úÁÒ
±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ÂѾƳ»¾úÁÒ.
±×·¡µµ ¾çÀº ±Ùó¿¡¼ ¾î½½··´òÁö¿ä.
¾î½½··´ë¸ç ²öÁú±â°Ô ±â´Ù·È´ë¿ä.
¸Þ¸®°¡ ³ªÅ¸³¯ ¶§±îÁö
¾î½½··´ë¸ç ²öÁú±â°Ô, ¾î½½··´ë¸ç ²öÁú±â°Ô
¾î½½··´ë¸ç ²öÁú±â°Ô ±â´Ù·È´ë¿ä.
¿Ö ¾çÀÌ ¸Þ¸®¸¦ ±×·¸°Ô ÁÁ¾ÆÇÒ±î¿ä?
¸Þ¸®¸¦ ±×Åä·Ï ÁÁ¾ÆÇÒ±î¿ä? ¸Þ¸®¸¦ ±×Åä·Ï ÁÁ¾ÆÇÒ±î¿ä?
¿Ö ¾çÀÌ ¸Þ¸®¸¦ ±×Åä·Ï ÁÁ¾ÆÇÒ±î¿ä.
½ÅÀÌ ³ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¿ÜÃÆ´ë¿ä.
¸Þ¸®°¡ ±× ¾çÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÌÀ¯¸¦ ³ÊÈñµµ ¾ËÀݾÆ.
±× ÀÌÀ¯¸¦ ³ÊÈñµµ ¾ËÀݾÆ,
±× ÀÌÀ¯¸¦ ³ÊÈñµµ ¾ËÀݾÆ.
¸Þ¸®°¡ ±× ¾çÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÌÀ¯¸¦ ³ÊÈñµµ ¾ËÁö?
¼±»ý´ÔÀÌ ´ë´äÀ» Çß´ä´Ï´Ù.
ÀÌ ÀÛǰÀº ÀϹÝÀûÀ¸·Î ¹Ì±¹ º¸½ºÅÏ¿¡ »ì´ø Sarah Josepha HaleÀÌ 1830³â¿¡ ¹ßÇ¥ÇÑ ½ÃÁý¿¡ ½Ç·Á ÀÖ´ø ½Ã¿´Áö¸¸ Áö±ÝÀº nursery rhymeÀ¸·Î ´õ Àß ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ÀÌ ½Ã¿¡ µîÀåÇÏ´Â Mary´Â Massachusetts Sterling¿¡ »ì¾Ò´ø ½ÇÁ¦ Àι°ÀÎ Mary Sawyer·Î Mary°¡ º´µç ¾î¸° ¾çÀ» Á¤¼º²¯ µ¹º¸¾Æ ÁÖ¾ú´õ´Ï ³ªÁß¿¡ ȸº¹ÇÑ ¾çÀÌ ¸Þ¸®¸¦ ¹«Ã´ ÁÁ¾ÆÇؼ ¾î´À ³¯Àº Çб³(The Redstone School)±îÁö µû¶ó°¬´Ù´Â ½Çȸ¦ ¿Å±ä °ÍÀ̶ó°í ÇÑ´Ù. Mary´Â ¾çÀÌ Á×ÀÚ ÅзΠÀå°©°ú ¾ç¸»À» ®´Âµ¥, ³²ºÏÀüÀïÀÌ ¹ß¹ßÇÏÀÚ À̸¦ Ç®¾î ½Ç·Î ¸¸µç µÚ ÆÈ¾Æ¼±× µ·À» ÀüÀï ÀÚ±ÝÀ¸·Î ±âºÎÇß´Ù°í ÇÑ´Ù. ¾ÆÁ÷µµ Sterling½ºÅиµ¿£ MaryÀÇ Ä£Ã´µéÀÌ »ì°í ÀÖ´Ù°í ÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ÀÌ ½ÃÀÇ ÀÛ°¡¿Í Mary°¡ ´©±ºÀÎÁö¿¡ °üÇØ¼´Â ³íÀïÀÌ °è¼Ó ÁøÇà ÁßÀÌ´Ù.
- ±è¼º¹Î´Ô²²¼ ´ÙÀ½ ±ÛÀ» º¸³»Áּ̾î¿ä-
ÀÌ rhyme¿¡ ´ëÇÑ À̾߱⸦ Çϳª µ¡ºÙÀ̰ڽÀ´Ï´Ù. ±× ÁÖÀΰøÀº ´Þ°¿Ç°´Â ¿¡µð½¼ÀÔ´Ï´Ù. ¿¡µð½¼ À§ÀÎÀüÀº Ç×»ó ¹Ùº¸°°´ø ¿¡µð½¼ÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÖÁ¤À¸·Î, ¸¶Ä§³» ÃàÀ½±â¸¦ ¸¸µé¾î³½ À§´ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÈ´Ù´Â Æ÷¸ËÀÔ´Ï´Ù. ¾î´À À§ÀÎÀüÀÎµé ±×·¸Áö ¾Ê°Ú³Ä¸¶´Â, ƯÈ÷³ª ÀαâÀÖ´Â ¿¡µð½¼ÀÇ À§ÀÎÀüÀº Àú¸¸Çصµ ³Ê´ñ°¡Áö¸¦ ÀÐÀ¸¸ç Ä¿¿Â °Í °°½À´Ï´Ù. Çб³¿¡¼ ÂѰܳ ¿¡µð½¼ÀÌ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ±³À°À¸·Î ÈǸ¢ÇÏ°Ô ¼ºÀåÇÑ´Ù´Â ±³À°Çö½ÇÀÌ Áö±Ýµµ º°¹Ý ´Ù¸£Áö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¼±ÛÇÁÁö¿ä.
¿¡µð½¼ÀÇ ÃàÀ½±â´Â ÁÖ¼® ½Ç¸°´õ¸¦ ±Ü¾î ¼Ò¸®¸¦ ÀÔ·ÂÇϰí À̸¦ Àç»ýÇÏ´Â ±â±¸¿´½À´Ï´Ù. À̰÷¿¡ °¡Àå ¸ÕÀú ³ìÀ½µÈ °ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ¶óÀÓÀÔ´Ï´Ù. ÃÖÃÊ·Î ÃëÀÔµÈ °îÀ̶ó°í ÇÒ±î¿ä. ¾Æ·¡ ±×°îÀ» ¿Ã¸®°Ú½À´Ï´Ù. ¹é»ï½Ê³âÀüÀÇ À½¼ºÀ» µé¾îº¸°Ú½À´Ï´Ù. (Ãâó: ¹ÌÀÇȸµµ¼°ü)
Little Boy Blue,
Come blow your horn.
The sheep's in the meadow,
The cow's in the corn,
But where is the boy
Who looks after the sheep?
He's under a haycock,
Fast asleep.
Will you wake him?
No, not I,
For if I do,
He's sure to cry.
²¿¸¶ ºí·ç,
¿Í¼ °íµ¿À» ºÒ¾î¶ó.
¾ç¶¼´Â µéÆÇ¿¡ ÀÖ°í
¼Ò´Â ¿Á¼ö¼ö¹ç¿¡ Àִµ¥
±× ¾Ö´Â ¾îµð¿¡ ÀÖ³ª?
¾ç¶¼¸¦ ºÁ¾ß ÇÏ´Â ¾Ö.
°ÇÃÊ´õ¹Ì¾È¿¡¼
±íÀÌ ÀÚ°í Àֳ׿ä.
±ú¿ï °Å¿¹¿ä?
¾Æ´Ï, ¾Æ´Ï¾ß.
³»°¡ ±ú¿ü´Ù°£
ºÐ¸í ¿ï²¬?
ÀÌ ¶óÀÓÀº ¿µ±¹ ±¹±³È¸ Ãß±â°æÀ̾ú´ø WolseyÀÇ ¾î¸° ½ÃÀýÀ» ±×¸° °ÍÀ̶ó°í Çϴµ¥, ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ǪÁÞ°£ ÁÖÀÎÀ̾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾î¸° Wolsey°¡ °¡ÃàµéÀ» µ¹ºÁ¾ß Çß´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌ ¶óÀÓÀÇ Blue´Â Little Bo-Peep Has Lost Her SheepÀÇ Bo-Peepó·³ ¾çÄ¡±â·Î¼ÀÇ Ã¥¹«¸¦ ´ÙÇÏÁö ¸øÇß´Ù´Â µ¥ ÀÖ¾î ÀÏÄ¡ÇÑ´Ù.
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked *stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
²¿ºÎ¶û ³²ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ²¿ºÎ¶û ±æÀ» 1¸¶ÀÏ °¡´Ù
²¿ºÎ¶û Ææ½º¿¡¼ ²¿ºÎ¶û 6Ææ½º µ¿ÀüÀ» Çϳª ÁÖ¿ü³×.
²¿ºÎ¶û °í¾çÀ̸¦ »ò´õ´Ï ²¿ºÎ¶û Áã ÇÑ ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ¼
¸ðµÎ ÇÔ²² Á¼Àº ²¿ºÎ¶û Áý¿¡¼ ÇູÇÏ°Ô »ì¾Ò³×.
'crooked'°¡ ¹Ýº¹ÀûÀ¸·Î µîÀåÇÏ´Â ÀÌ ±«»óÇϸ鼵µ Àç¹ÌÀÖ´Â ¶óÀÓÀº ¿À´Ã³¯¿¡µµ ¸¹Àº »ç¶ûÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù. The Annotated Mother Goose¿¡ µû¸£¸é ÀÌ ¶óÀÓÀº ¿ª»çÀÇ ÇÑ Àå¸éÀ» ³ë·¡ÇÑ °ÍÀ̶ó°í ¹àÈ÷°í ÀÖ´Ù. 'crooked man'Àº ½ºÄÚÆ²·£µåÀÇ General Sir Alexander Lesile°ú 'crooked sixpence' Charles 1¼¼´Â Á¤ÀûÀ̾ú´Âµ¥, ±¹°æ(crooked stile)À» »çÀÌ¿¡ µÎ°í Á¤Àü(Á¼Àº ²¿ºÎ¶û Áý¿¡¼ ÇÔ²² »ç´Â °Í)À» ÇÑ »óȲÀ» ³ë·¡ÇÑ °ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ³ë·¡ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±× µÎ»ç¶÷ÀÇ ÇùÁ¤Àº 1640³â¿¡ 꺠¾îÁ® Sir Alexander°¡ NewcastleÀ» Â÷ÁöÇß´Ù°í ÇÑ´Ù.
±èÀº¾Æ 03-03-01 16:28
À§ ¶óÀÓÀ» º¼ 떄¸¶´Ù ¿ì¸® Àü·¡µ¿¿ä '²¿ºÎ¶û ÇÒ¸Ó´Ï'°¡ »ý°¢ÀÌ ³³´Ï´Ù.
²¿ºÎ¶û ÇҸӴϰ¡ / ²¿ºÎ¶û ÁöÆÎÀ̸¦ ¤°í // ²¿ºÎ¶û °³¸¦ µ¥¸®°í / ²¿ºÎ¶û ±æ·Î °¡´Ù°¡ // ²¿ºÎ¶û ¶ËÀÌ ¸¶·Á¿ö / ²¿ºÎ¶û ³ª¹«¿¡ ¿Ã¶ó°¡ // ²¿ºÎ¶û ¶ËÀ» ´©´Ï / ²¿ºÎ¶û °³°¡ // ²¿ ºÎ¶û ¶ËÀ» ¸ÔÀ¸´Ï / ²¿ºÎ¶û ÇҸӴϰ¡ // ²¿ºÎ¶û ÁöÆÎÀÌ·Î / ²¿ºÎ¶û °³¸¦ ¶§¸®´Ï //²¿ºÎ¶û ²¤ ²¿ºÎ¶û ²¤ / ²¿ºÎ¶û ²¤²¤ ²¿ºÎ¶û ²¤²¤
Âü Àç¹ÌÀÖ´Â °¡»çÁö¿ä? À§ ¶óÀÓÀ» º¼ 떄¸¶´Ù ¿ì¸® Àü·¡µ¿¿ä '²¿ºÎ¶û ÇÒ¸Ó´Ï'°¡ »ý°¢ÀÌ ³³´Ï´Ù.
²¿ºÎ¶û ÇҸӴϰ¡ / ²¿ºÎ¶û ÁöÆÎÀ̸¦ ¤°í // ²¿ºÎ¶û °³¸¦ µ¥¸®°í / ²¿ºÎ¶û ±æ·Î °¡´Ù°¡ // ²¿ºÎ¶û ¶ËÀÌ ¸¶·Á¿ö / ²¿ºÎ¶û ³ª¹«¿¡ ¿Ã¶ó°¡ // ²¿ºÎ¶û ¶ËÀ» ´©´Ï / ²¿ºÎ¶û °³°¡ // ²¿ ºÎ¶û ¶ËÀ» ¸ÔÀ¸´Ï / ²¿ºÎ¶û ÇҸӴϰ¡ // ²¿ºÎ¶û ÁöÆÎÀÌ·Î / ²¿ºÎ¶û °³¸¦ ¶§¸®´Ï //²¿ºÎ¶û ²¤ ²¿ºÎ¶û ²¤ / ²¿ºÎ¶û ²¤²¤ ²¿ºÎ¶û ²¤²¤
Âü Àç¹ÌÀÖ´Â °¡»çÁö¿ä?
black 03-06-27 21:32
²¿ºÎ¶û ÇҸӴϰ¡ ²¿ºÎ¶û °í°¹±æÀ» ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ³Ñ¾î°¡°í ÀÖ³×~ ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û
°í°³´Â ¿µÎ°í°³ ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ³Ñ¾î°£´Ù
Àú´Â À̰͸¸ ¾Æ´Âµ¥;; ²¿ºÎ¶û ÇҸӴϰ¡ ²¿ºÎ¶û °í°¹±æÀ» ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ³Ñ¾î°¡°í ÀÖ³×~ ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û
°í°³´Â ¿µÎ°í°³ ²¿ºÎ¶û ²¿ºÎ¶û ³Ñ¾î°£´Ù
Àú´Â À̰͸¸ ¾Æ´Âµ¥;;
See-saw, sacradown,
Which is the way to London town?
One foot up and the other foot down,
That is the way to London town.
½Ã¼Ò »õÅ©·¯´Ù¿î
·±´øÀº ¾î´À ±æÀϱî?
·±´øÀ¸·Î °¡´Â ¹æ¹ýÀº. .
ÇÑ ¹ßÀº ¿Ã¸®°í, ÇÑ ¹ßÀº ³»¸®¸é µÅ.
µÎ »ç¶÷ÀÌ ÁÖ°í ¹Þ´Â ´ëÈ Çü½ÄÀÇ ³ë·¡·Î 'the way'¸¦ '±æ'°ú '¹æ¹ý'À¸·Î ´Þ¸® ÇØ¼®ÇÏ´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¾û¶×ÇÑ ´ë´äÀÌ ³ª¿À´Â°Ô Àç¹ÌÀÖ´Ù. ÀÌ ³ë·¡¿¡´Â 'London'ÀÌ µîÀåÇÏÁö¸¸ Dublin, Boston µî ºÎ¸£´Â ¾ÆÀÌµé »óȲ¿¡ ¸Â°Ô Áö¸íÀ» ¹Ù²ã ºÎ¸£±âµµ Çß´Ù.
ùÇà¿¡ ³ª¿À´Â 'see-saw-sacradown' ¶Ç´Â 'see-saw-sacke a downe'Àº ¿ø·¡´Â ¸î ¹é³âÀü ¿µ±¹ ÅéÁú²ÛµéÀÌ ÅéÁúÀ» ÇÏ¸é¼ ¼·Î ¹ÚÀÚ¸¦ ¸ÂÃß±â À§ÇØ »ç¿ëÇÏ´ø ±¸·ÉÀ̾ú´Ù°í Çϴµ¥, 17¼¼±â¿¡ ä·ÏµÈ ÀÌ ³ë·¡¿¡¼´Â ÅéÁú µ¿ÀÛÀ» Ç¥ÇöÇÏ´Â ÀÏÁ¾ÀÇ ÀÇžî·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ÀÌ Ç¥ÇöÀº 18¼¼±â ÃÊ¿¡ µé¾î¼´Â ¿À´Ã³¯ ½Ã¼Ò³îÀÌÀÇ Àü½ÅÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â µÎ ¾ÆÀ̰¡ ±â´Ù¶õ ³ª¹« ÆÇÀÚ³¡¿¡ ¸¦ Ÿ°í ¿Ã¶ó°¬´Ù ³»·Á°¬´Ù ÇÏ´Â ³îÀÌÀÇ ¸®µëÀ» ¸ÂÃß±â À§ÇØ »ç¿ëµÇ´Â ÀǼº¾î·Î º¯ÁúµÇ¾î ¿ì¸®ÀÇ '½½±Ý½½±Ý ÅéÁúÀ̾ß' °°Àº ÀÏÁ¾ÀÇ ¿©Èﱸ·Î ³²°Ô µÇ¾ú´Ù. See Saw Margery Dawµµ °°Àº ±¸½ÇÀÇ ¿©ÈﱸÀÌ´Ù.
Tweedledum and tweedledee
Agreed to have a battle
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow
As black as a Tar-barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot the quarrel.
Æ®À§µé´ý°ú Æ®À§µéµð°¡
½Î¿ì±â·Î Çß³×.
Æ®À§µé´ýÀÌ Æ®À§µéµð¿¡°Ô
ÀڱⰡ »õ·Î »ê µþ¶ûÀ̸¦ ºÎ¼Ì´Ù°í Ç߰ŵç.
¹Ù·Î ±× ¶§ ³¯¾Æ°¡´ø ±«¹°°°Àº ±î¸¶±Í°¡
Ÿ¸£Åëó·³ ³Ê¹« °Ë¾î
±× µÎ ¿µ¿õµéÀº ³Ê¹« ³î¶ó
½Î¿òÀ» Àؾî¹ö·È³×.
Marin GardnerÀÇ The Annotated Alice¿¡ µû¸£¸é ÀÌ ¶óÀÓÀº À½¾Ç°¡ Ç(Hendel)°ú À½¾ÇÀû, °æÁ¦ÀûÀ¸·Î ±×¸¦ ±«·ÓÈù ÀÌŸ® ÀÛ°î°¡ º¸³íÄ¡´Ï(Bononcini)ÀÇ ½Î¿òÀ» ³ë·¡ÇÑ °ÍÀ̶ó ÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ½ÇÁ¦ µÎ »ç¶÷ÀÇ À½¾ÇÀº º° Â÷À̰¡ ¾ø¾î ±× µÎ »ç¶÷À» °¢±â ÃßÁ¾ÇÏ´Â ¼¼·Â°£¿¡ ¿Ö ´ÙÅùÀÌ ÀÖ´ÂÁö ÀϹÝÀεéÀº ÀÌÇØ ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ÀÌ µÎ¼¼·Â°£ÀÇ ´ÙÅùÀ» ½ÃÀÎÀÌÀÚ ¼Ó±â ±³»ç¿´´ø John Byrom(1691-1763)Àº On the Feuds between Handel and Bononcini¿¡¼ ºñ²¿°í ÀÖ´Ù.
Some say, compar¡¯d to Bononcini,
That Mynheer Handel ¡¯s but a ninny;
Others aver that he to Handel
Is scarcely fit to hold a candle.
Strange all this difference should be
¡¯Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee.
¾î¶² ÀÌ´Â º¸³íÄ¡´Ï¿¡ ´ë¸é
ÇÀº Á¶±×¸¸ ¹Ùº¸¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù Çϰí
´Ù¸¥ ÀÌ´Â Ç¿¡ ´ë¸é º¸³íÄ¡´Ï´Â
¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó°íµµ Çϳ×.
À̰ßÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ ÀÌ»óÇϳ×,
Æ®À§µé´ý°ú Æ®À§µéµðÀ» µÎ°í.
¶óÀÓ¿¡ µîÀåÇÏ´Â Tweedledum°ú Tweedledee¶ó´Â ¿ë¾î´Â John ByromÀÌ tweedleÀ̶ó´Â ¿ë¾î¿¡ dum°ú dee¸¦ °¢°¢ ºÙ¿© ¸¸µé¾ú´Ù°í ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¸Ç ¸¶Áö¸· ÇàÀº ¿ª½Ã ÀïÀïÇÑ ¹®Çа¡·Î »çÀ̰¡ ÁÁÁö¾Ê¾Ò´ø Swift¿Í Pope¸¦ °¡¸®Å²´Ù°íµµ ÇÑ´Ù.
Lewis CarrollÀÇ Through the Looking Glass & What Alice Found There(1872) Áß 4Àå 'Tweedledum and Tweedledee'¿¡´Â ½ÖµÕÀÌ ÇüÁ¦·Î °Å¿ï¿¡ ºñÃß¸é ´ëĪÀ» ÀÌ·ç´Â Tweedledum°ú TweedledeeÀÌ µîÀåÇÑ´Ù. Alice´Â óÀ½¿¡´Â µÎ »ç¶÷ÀÌ ¶È°°ÀÌ »ý°Ü ´©°¡ ´©±¸ÀÎÁö ±¸ºÐÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸ µÎ »ç¶÷ÀÇ ¿ÊÄ®¶ó¿¡ °¢°¢ 'Dee'¿Í 'Dee'°ú ÀûÇôÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ¸ñ µÞºÎºÐ¿¡ 'Tweedle'À̶ó´Â ±ÛÀÌ ÀÖÀ» °Å¶ó°í ÁüÀÛÀ» ÇÑ´Ù.Alice´Â µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿Î½º ÀÎÇüÀÎ ÁÙ ¾Ë°í 'Tweedle'À̶ó´Â ±ÛÀÚ¸¦ ãÀ¸·Á Á¢±ÙÇÏ´Ù 'Tweedledum'ÀÌ ¸»À» °Ç³»ÀÚ ±ô¦ ³î¶õ´Ù. ³î¶õ Alice¿¡°Ô 'Tweedledee'´Â ÀڽŵéÀÌ ¿Î½º ÀÎÇüÀÌ ¾Æ´Ï¶ó »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸Àç¶ó°í »ý°¢ÇÑ´Ù¸é Alice°¡ ¸»À» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í Çϴµ¥ ±×µé¿¡°Ô Alice°¡ µé·ÁÁØ °ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ¶óÀÓÀÌ´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº ¶óÀÓ ±×´ë·Î Á¤¸» ½Î¿ï »óȲ¿¡ óÇÏ°Ô µÇ´Âµ¥ À̵éÀº °á±¹ ¶óÀÓ ±×´ë·Î ½Î¿òÀ» ÇÏÁö ¾Ê°í µµ¸ÁÀ» Ä¡°í ¸¸´Ù! ÀÚ¼¼ÇÑ ³»¿ëÀÌ ±Ã±ÝÇÑ À̵éÀº ÀÌ Ã¥ÀÇ 4ÀåÀ» ²À ÀÐ¾î º¸±â ¹Ù¶÷!(½Ã°øÁִϾ¼ ³ª¿Â ¹ø¿ªº»ÀÌ °¡Àå ¿øÀü¿¡ Ãæ½ÇÇÏ´Ù´Â ÆòÀε¥ ½ÇÁ¦ º¼ ¼ö ¾ø¾î À¯°¨...)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again!
ÇèÆ¼ ´ýƼ´Â ´ã À§¿¡ ¾É¾ÆÀÖ¾ú´Âµ¥,
¶³¾îÁ® ½ÉÇÏ°Ô ¸Á°¡Á³Áö.
¿ÕÀÇ ¸ðµç ¸»°ú ±º»çµéµµ
ÇèÆ¼¸¦ ¿ø·¡´ë·Î µ¹·Á³õÁö´Â ¸øÇß´Ù³×.
ÀÌ À¯¸íÇÑ °è¶õ Humpty Dumpty¿¡ °üÇØ¼´Â ¿©·¯°¡Áö ¼³ÀÌ Àִµ¥ ¸î °¡Áö¸¸ ¼Ò°³ÇÑ´Ù. °¡Àå ±×·²µíÇÑ ¼³Àº Humpty Dumpty´Â ÀÇȸ±º°ú ¿Õ´çÆÄ°¡ ½Î¿ü´ø ¿µ±¹³»Àü(English Civil War, Âû½º1¼¼°¡ ÀÇȸ¿Í ½Î¿ü´ø ÀüÀï. 1642-49) ´ç½ÃÀÇ Ä¿´Ù¶õ ´ëÆ÷¶ó´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ´ëÆ÷´Â ÀÇȸ±ºÀÇ °ÅÁ¡À̾ú´ø Colchester¿¡ ÀÖ´ø ±³È¸ÀÇ ³ôÀº ´ã À§¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¿Õ´çÆÄÀÇ °ø°ÝÀ¸·Î ±×¸¸ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁ® ¹Ú»ìÀÌ ³µ´Ù°í ÇÑ´Ù. ¿Õ´çÆÄ°¡ °ÅÁ¡À» Àå¾ÇÇÑ ÈÄ Humpty Dumpty¸¦ ¼ö¸®ÇÏ·Á°í ½ÃµµÇßÁö¸¸ ¹«À§·Î ³¡³ª ±× ÀÚ¸®¿¡ ÆÄ¹¯¾ú´Ù°í ÀüÇØ ¿Â´Ù. ÀÌ À̾߱⿡ µû¸£¸é À§ ½Ã¿¡ µîÀåÇÏ´Â king's horses´Â ±âº´´ë¸¦,king's menÀº º¸º´´ë¸¦ ¶æÇÑ´Ù°í ÇÑ´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ ¼³Àº 1215³â¿¡ ÀÇȸÀÇ °±ÇÀ¸·Î ¸¶±×³ª Ä«¸£Å¸(±Ç¸®ÀåÀü)¿¡ ¼¸íÀ» Çß´ø Á¸ ¿ÕÀÇ ÀÔÀåÀ» ´ëº¯ÇÑ´Ù°íµµ ÇÑ´Ù.
¶Ç ´Ù¸¥ ¼³Àº ÀÌ ³ë·¡°¡ ¿ø·¡´Â ¾î¸¥µéÀ» À§ÇÑ ¼ö¼ö²²³¢¿´´Âµ¥ ¼¼¿ùÀÌ È帣¸é¼ ¾î¸°À̸¦ À§ÇÑ ¶óÀÓÀ¸·Î º¯Çß´Ù´Â °ÍÀε¥, ±×°ÍÀ» Áõ¸íÀÌ¶óµµ ÇϵíÀÌ À¯·´ ¿©·¯ Áö¿ª¿¡¼ ¶È°°Àº ³»¿ëÀÇ ¶óÀÓÀÌ Á¸ÀçÇϰí ÀÖ´Ù. ¿À´Ã³¯ ¿µ¾î±ÇÀÇ ¾ÆÀ̵鵵 "Who is this big guy who's always taking the fall?" - "Humpty Dumpty" ¶ó´Â ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Áñ±â°í ÀÖ´Ù. ±×¸®°í Humpty Dumpty °¡ °è¶õó·³ Ű°¡ ÀÛ°í, µ¿±Ûµ¿±ÛÇÏ°Ô »ý°åÀ¸¸ç ¸Ó¸®°¡ ³ª»Û »ç¶÷À» ÁöĪÇÏ´ø ¸»À̶ó°íµµ Çϴµ¥, Mr. Dumpty¶ó°í Çϸé Á» ¶³¾îÁö´Â »ç¶÷(egghead)À» ÁöĪÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÀÌ ¶óÀÓÀÌ °í½º¶õÈ÷ ¹®ÇÐÀÛǰ¿¡ µîÀåÀ» ÇÏ´Â ¿¹°¡ ¹Ù·Î ' ÀÌ»óÇÑ ³ª¶óÀÇ ¾Ù¸®½º' (Alice in Wonderland, 1865)ÀÇ ¿¬ÀÛÀÎ Lewis Carroll(1832-1898, º»¸íÀº Charles Lutwidge Dodgson)ÀÇ Though the Looking- Glass (1871) Á¦ 6 ÀåÀÌ´Ù.
Alice´Â °Å¿ï ÀúÆíÀÇ ¼¼»óÀÌ ±Ã±ÝÇØ ÇÏ´Ù°¡ ¾ó¶³°á¿¡ ´Ù½Ã ¸ðÇèÀ» ÇÏ´Ù °è¶õ Humpty Dumpty¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ´Âµ¥, ¿©±â¼ Humpty Dumpty´Â ÀÚ½ÅÀÌ Á¸ÀçÇϰųª Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê´Â ½Ã ¸ðµÎ¸¦ ¾È´Ù°í Àß³ üÇÏ´Â ÇöÇÐÀûÀÎ ÇÐÀÚ¿Í ÁÖ¾îÁø »óȲÀ» Àڱ⿡ À¯¸®Çϵµ·Ï ÀÚÀÇÀûÀ¸·Î ÇØ¼®ÇÏ´Â ¾î¸¥À» »ó¡ÇÏ´Â Á¸Àç·Î ±×·ÁÁ® ÀÖ´Ù.
Alice´Â Humpty Dumpty°¡ ³ë·¡ ±×´ë·Î ´ãÀå À§¿¡¼ ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ»±î °ÆÁ¤Çϴµ¥ Humpty Dumpty´Â ÀڱⰡ ¸¸ÀÏ ¶³¾îÁö¸é ¿ÕÀÌ ±âº´´ë¿Í º¸º´´ë¸¦ º¸³»ÁÖ±â·Î ¾à¼ÓÇß´Ù°í ¸»Çϴµ¥, ¾Æ´Ï³ª ´Ù¸¦±î Alice °¡ ±× ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ªÀÚ¸¶ÀÚ Humpty Dumpty ´Â ¶³¾îÁ®¼ ¹Ú»ìÀÌ ³ª°í ¾à¼ÓÇÑ ´ë·Î ¿ÕÀÇ ±âº´´ë¿Í º¸º´´ë°¡ Çã°ÌÁö°Ì ÇöÀå¿¡ µµÂøÀ» ÇÑ´Ù.
Lewis CarrollÀº ÀÌó·³ À߳ü ÇÏ´Â ¾î¸¥ÀÇ ¸ð½ÀÀ» µ¿¿ä¿¡ µîÀåÇÏ´Â ½±°Ô ±ú¾îÁ® ¿ø»ó º¹±¸°¡ ºÒ°¡´ÉÇÑ °è¶õ¿¡ ºñÀ¯ÇÏ¿© ºòÅ丮¾Æ ½Ã´ëÀÇ Áö½ÄÀεéÀ» ¸¶À½²¯ Á¶·ÕÇϰí Àִµ¥, À§ µÎ ÀÛǰ¿¡´Â ¿©·¯ ÆíÀÇ nursery rhymeÀÌ ¾²¿© »çȸÀÇ ¾îµÎ¿î ¸éÀ» ºñÆÇÇÏ°í ¿ÀÈ÷·Á ¾î¸°À̰¡ °¡Àå Á¤»óÀûÀ̸ç À̼ºÀûÀÎ Á¸Àç¶ó´Â »ç½ÇÀ» ¿ª¼³Çϰí ÀÖ´Ù. Lewis CarrollÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ÆÐ·¯µð ¹®ÇÐÀº ¶ÇÇÑ ÀÏÁ¾ÀÇ »çȸ ¼º¿ø°£ÀÇ ¾à¼ÓÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¾ð¾î¸¦ ÀÚ±â½ÄÀ¸·Î ÀçâÁ¶ÇÏ¿© »ç¿ëÇÑ ½ÇÇè Á¤½ÅÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÇöÀçµµ ²÷¾ø´Â °ü½ÉÀÇ ´ë»óÀ¸·Î ºÒ¸êÀÇ ÀÛǰÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾ø´Ù.
ÀÌ Humpty Dumpty´Â Beatrix PotterÀÇ The Tale of Squirrel Nutkin (1903)¿¡´Â º¯ÇüµÇ¾î µîÀåÇÑ´Ù. ´Ù¶÷ÁãµéÀº ½Ä·®À» ÁغñÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ±â²¨ÀÌ ¼¶À» ³»¾îÁØ ¿Ã»©¹Ì Old Brwon¿¡°Ô ¸¶Áö¸· ¼±¹°·Î À̸§¸ð¸¦ °« ³ºÀº ½Å¼±ÇÑ ¾Ë ÇÑ °³ ¸¦ ¼±¹°ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª Old BrownÀÇ °í¸¶¿òÀ» ¸ð¸¥Ã¤ ¹ø¹øÈ÷ ¸»¾ø´Â ±×¸¦ ³ë·¡·Î Á¶·ÕÇØ¿Ô´ø ö¾ø´Â ´Ù¶÷Áã NutkinÀº À̹ø¿¡´Â ±× ¾ËÀ» ¼ÒÀç·Î Old BrownÀ» ³î¸®±â ½ÃÀÛÇÑ´Ù.
Humpty Dumpty lies in the beck,
With a white counterpane round his neck,
Forty doctors and forty wrights,
Cannot put humpty Dumpty to rights!
ÇèÆ¼ ´ýƼ°¡ °³¿ï¿¡ ´©¿ö ÀÖ³×,
¸ö µÑ·¹¿¡ Èò ħ´ë µ¤°³¸¦ µÎ¸£°í¼.
ÀÇ»ç 40¸í°ú ¼ö¸®°ø 40¸íµµ
ÇèÆ¼ ´ýƼ¸¦ ¹Ù¸£°Ô ¼¼¿ï ¼ö ¾ø¾ú´Ù³×.
ÀÌ ¶óÀÓ¿¡¼ ¸ö µÑ·¹°¡ µë¼ºµë¼º Èò Old BrownÀº ÇèÆ¼ ´ýƼ·Î ±×·ÁÁö´Âµ¥, NutkinÀº Old BrwonÀÌ È£¼ö Áß¾Ó ¼¶¿¡ »ç´Â °ÍÀ» °³¿ï¿¡ µÕµÕ ¶°ÀÖ´Â ¾Ë¿¡ ºñÀ¯ÇÑ µÚ ±× ¾î´À ´©±¸µµ ±× ¾ËÀ» ¹° ¼Ó¿¡ ¹Ù·Î ¼¼¿ï ¼ö ¾øÀ½À» ÀºÀ¯ÇÏ¿© Old BrownÀ» ¹Ùº¸°°Àº Á¸Àç·Î ³î·Á´ë°í ÀÖ´Ù.
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-Peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For still they all were fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She, found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left all their tails behind 'em!
It happened one day, as Bo-peep did stray
Unto a meadow hard by--
There she espied their tails, side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh and wiped her eye,
And over the hillocks she raced;
And tried what she could, as a shepherdess should,
That each tail should be properly placed.
²¿¸¶ º¸ ÇÌÀº ¾çÀ» ÀÒ¾î¹ö·È³×.
¾çÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´ÂÁö ¾Ë ¼ö ¾ø´Ù³×.
³»¹ö·ÁµÎ¸é µ¹¾Æ¿À°ÚÁö,
²¿¸®¸¦ ´Þ°í µ¹¾Æ¿À°ÚÁö.
²¿¸¶ º¸ ÇÌÀº ±íÀº Àá¿¡ µé¾ú³×.
²Þ¿¡¼ ¾çÀÌ ¿ì´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾úÁö.
ÇÏÁö¸¸ Àá¿¡¼ ±ú¾úÀ» ¶§ ±×°Ô ²ÞÀ̶ó´Â °É ¾Ë¾ÒÁö.
¿©ÀüÈ÷ ¾çµéÀº µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï±î.
±×³à´Â ÀÛÀº ¸ÁÅ並 ²À Áã°í¼
¾çÀ» ã±â·Î °á½ÉÀ» ÇßÁö.
¸¶Ä§³» ¾çÀ» ã°Ô µÇ¾úÁö¸¸ ¸¶À½ÀÌ ¸÷½Ã ¾ÆÆÍ³×.
²¿¸®°¡ ÀüºÎ »ç¶óÁ³±â ¶§¹®À̾úÁö.
º¸ ÇÌÀÌ ¾ç ²¿¸®¸¦ ã¾Æ µéÆÇÀ» ¾ÆÁÖ Èûµé°Ô
ã¾Æ Çì¸Þ´ø ¾î´À ³¯
°ÇÁ¶¸¦ À§ÇØ ³ª¹« À§¿¡ ³ª¶õÈ÷ °É·Á ÀÖ´Â
¾ç ²¿¸®¸¦ º¸¾Ò³×.
±×³à´Â ÇѼûÀ» ³»½¬°í ´«À» ÈÉÄ£ ´ÙÀ½
±× ¾ð´öÀ§·Î ¶Ù¾î ¿Ã¶ó°¬³×.
±×³à´Â ²¿¸®¸¦ Á¦ÀÚ¸®¿¡ µ¹·Á µÎ±â À§Çؼ
¾çÄ¡±â ¼Ò³à·Î¼ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ³ë·ÂÀº ´ÙÇß³×,
ÀÌ ¶óÀÓÀº ´ë·« 18¼¼±â Á߹ݰú ÈĹݻçÀÌ¿¡ µîÀåÇÑ ÀÛǰÀ¸·Î ¾Ë·ÁÁ® ÀÖÀ¸¸ç, ¿À´Ã³¯ »çȸ¹®ÈÀû, ½É¸®Àû, Á¾±³Àû Ãø¸éµî¿¡¼ ³»¿ëÀÌ ´Ù°¢µµ·Î ºÐ¼®µÇ°í Àִµ¥ ƯÈ÷ ÁßÁ¡ÀûÀÎ ¿¬±¸ÀÇ ´ë»óÀº
1) ÀϹÝÀûÀÎ °æ¿ì¿Í´Â ´Þ¸® ¿©ÀÚ ¾çÄ¡±â (shepherdess)°¡ µîÀåÇÏ´Â Á¡,
2) Bo PeepÀÌ ¾çÀ» ÀÒ¾î¹ö¸° »ç½ÇÀ» ¾Ë°í ³ª¼ ¿Ö °ðÀå ¾çÀ» ãÀ» »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ»±î?
3) ±æ ÀÒÀº ¾ç°ú Àß·Á³ª°£ ¾ç ²¿¸®°¡ ÀǹÌÇÏ´Â °ÍÀº °ú¿¬ ¹«¾ùÀϱî?
ÀÌ ¼¼°¡Áö Á¡À¸·Î ¿ä¾àÇØ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.
Æä¹Ì´Ï½ºÆ®(feminist)µéÀº ÀÌ ¶óÀÓÀ̾߸»·Î ±× ´ç½Ã ³²ÀÚµéÀÇ ¿©Àڵ鿡 ´ëÇÑ ÀûÀÇ¿Í ±×¸©µÈ ½Ã°¢À» °¡Àå ±Ø¸íÇÏ°Ô º¸¿©ÁÖ´Â °ÍÀ̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¿Ö ÇÏÇÊ ¿©ÀÚ ¾çÄ¡±â°¡ µîÀåÇÏ¿© ¾çÄ¡±âÀÇ º»ºÐÀÎ ¾çÀ» ÁöŰ´Â Ã¥ÀÓÀ» ´ÙÇÏÁö ¸øÇϰí ÀÒ¾î¹ö·ÈÀ¸¸ç, ¾çÀ» ÀÒ¾î¹ö¸° µÚ ¾çÀÌ ½º½º·Î ã¾Æ¿Ã °ÍÀ̶ó°í »ý°¢Çϰí Àû±ØÀûÀ¸·Î ¾çÀ» ã¾Æ³ª¼³ »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê¾Æ µÚ´Ê°Ô ã¾Æ³½ ¾çµéÀÇ ²¿¸®°¡ ³²¾Æ ÀÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â ³»¿ëÀÌ ¹Ù·Î ±× ¸í¹éÇÑ Áõ°Å°¡ µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. Áï, ³²ÀÚµéÀº »çȸ Ȱµ¿¿¡ Àû±ØÀûÀ¸·Î Âü¿©ÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ º»ºÐÀ» ´ÙÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸ Bo PeepÀ̶õ ¿©ÀÚ ¾çÄ¡±â·Î ´ëÇ¥µÇ´Â ¿©ÀÚµéÀº »çȸ Ȱµ¿¿¡ Âü¿©ÇÑ´Ù°í ÇØµµ Á¦ ¸òÀ» ´ÙÇÏÁö ¸øÇϸç, À߸øµÈ ÀϵéÀÌ ½º½º·Î ÇØ°áµÇ±â¸¦ ±â´Ù¸®´Â ¼öµ¿ÀûÀÎ Á¸ÀçÀÎ µ¿½Ã¿¡ ¶ÇÇÑ ±× ÀÏÀ» ¼ö½ÀÇÑ´Ù°í ÇØµµ Á¦´ë·Î ÇÏÁö ¸øÇϰí ¿¿¸Å´Â ÇϵîÇÑ Á¸Àç¶ó´Â °ÍÀÌ´Ù.
½É¸®ÀûÀÎ ¸é¿¡¼´Â Bo PeepÀ̶õ À̸§ ÀÚü¿¡ Àǹ̸¦ µÎ¾î Beau (suitor, ¾ÖÀÎ) Peep (look for)Àº '¾ÖÀÎÀ» ã´Â ¿©ÀÚ'·Î ÇØ¼®ÇÏ¿©, Bo Peep(¿©ÀÚ¸¦ »ó¡)ÀÌ ¾ç(³²ÀÚ¸¦ »ó¡)ÀÌ ¸ðµÎ ¶°³ª¹ö¸®ÀÚ ±×µé¿¡°Ô ¹«°ü½ÉÇÑ Ã¤ ÇÏ¿© ³²ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Â´Ù´Â ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚÀÇ ½É¸®¸¦ ±×¸° ³ë·¡·Î ºÐ¼®Çϱ⵵ ÇÑ´Ù.
Á¾±³ÀûÀÎ ¸é¿¡¼´Â ÀÌ ¶óÀÓ¿¡ µîÀåÇÏ´Â ¾çÀº °ð ½ÅÀ» ¿Ü¸éÇÏ°í ±æÀ» ÀÒ°í ¹æÈ²ÇÏ´Ù ±× ´ë°¡¸¦ Ä¡·ç´Â(²¿¸®¸¦ À߸°) Àΰ£µé·Î Bo PeepÀ¸·Î »ó¡µÇ´Â ¸ñÀÚ¿¡ ÀÇÇØ ±¸Á¦¸¦ ¹Þ°í ´Ù½Ã ½ÅÀÇ °çÀ¸·Î µ¹¾Æ¿ÈÀ» »ó¡ÇÑ´Ù°í º¸±âµµ ÇÑ´Ù.
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie.
He stuck in his thumb
And pulled out a plum,
And said, "What a good boy am I!"?
Á¶±×¸¸ Àè È£³Ê°¡
±¸¼®¿¡ ¾É¾Æ¼
¹Î½º¹ÌÆ® ÆÄÀ̸¦ ¸Ô°í ÀÖ³×
¾öÁö¼Õ°¡¶ôÀ» Áý¾î³Ö¾î
°ÇÆ÷µµ¸¦ ²ôÁý¾î ³»´õ´Ï,
'³ Á¤¸» ÂøÇØ' ¶ó°í ¸»Çß³×.
ÀÌ ¶óÀÓÀº ½ÇÁ¦ »ç°ÇÀ» ³ë·¡ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. Ç 8¼¼ ´ç½Ã¿¡´Â À »ç¶÷¿¡°Ô ¼±¹°À» ÇÒ ¶§ ÆÄÀÌ ¾È¿¡ ¼±¹°À» ³Ö¾î Àü´ÞÇÏ´Â °ÍÀÌ °ü·Ê¿´´Ù. ÇÑ ÁÖ±³°¡ ¿Õ¿¡°Ô ÁÙ Å©¸®½º¸¶½º ¼±¹°À» ÆÄÀÌ¿¡ ³Ö¾î ½ÉºÎ¸§²ÛÀÎ Àè È£³Ê¿¡°Ô °Ç³×ÁÖ¾ú´Âµ¥, ±×´Â ½ÉºÎ¸§À» °¡´ø µµÁß ¼±¹°À» ²¨³» µé°í ÁÙÇà¶ûÀ» ÃÆ´Ù°í ÇÑ´Ù.
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean,
And so between them both, you see,
They licked the platter clean.
Àè ½ºÇÁ·§Àº ±â¸§À» ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø¾ú°í,
ºÎÀÎÀº »ìÄڱ⸦ ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø¾ú³×.
µÑÀº Á¢½Ã¸¦ »çÀÌ¿¡ µÎ°í
±ú²ýÀÌ ÇÓ¾Æ ¸Ô¾ú³×.
Jack Sprat(t)À̶õ ³ÀåÀÌ(dwarf)¸¦ °¡¸®Å°´Â ¸»·Î 16, 17¼¼±â °æ¿¡´Â Jack PratÀ¸·Î ¾²¿´´Ù. ÀÌ ¶óÀÓÀº ·Î¸¶ °¡Å縯 ¼öµµÀÚµéÀÇ ºÎÁ¤ ºÎÆÐ¸¦ ºñ³ÇÏ´Â ³ë·¡À̰ųª ´Ü¼øÇÑ ¼Ó´ãÀ̶ó´Â ÁÖÀåµµ ÀÖÀ¸³ª °¡Àå ±×·² µí ÇÏ°Ô µé¸®´Â °ÍÀº Âû½º 1¼¼(1600-1649)¿Í ±× ¿Õºñ¸¦ ³ë·¡ÇÑ °ÍÀ̶ó´Â ÁÖÀåÀÌ´Ù.
Âû½º 1¼¼´Â ¿Õ±Ç ½Å¼ö¼³À» ÁÖÀåÇϸç Àý´ë ±Ç·ÂÀ» Ãß±¸Çߴµ¥, ¿µ±¹ÀÌ ÇÁ¶û½º, ½ºÆäÀΰú °è¼Ó ´ë¸³À» ÇÏÀÚ °¡Å縯 ±³µµÀÎ ÇÁ¶û½ºÀÇ ¾Ó¸® 4¼¼ÀÇ µþÀÌÀÚ ·çÀÌ 13¼¼ÀÇ ¿©µ¿»ýÀÎ Henrietta Maria¿Í Á¤·« °áÈ¥À» ÇÏ¿© ÀÇȸÀÇ ¿·ÄÇÑ È¯¿µÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ±× °áÈ¥ À̸鿡´Â ¿Õ°ú ÇÁ¶û½º°£¿¡ °¡Å縯À» º¸È£Çϰڴٴ ºñ¹Ð ¾àÁ¤ÀÌ Á¸ÀçÇß°í, ÀÌ´Â Èʳ¯ ±×µé°ú ¿µ±¹ÀÇ ¿î¸í¿¡ Å« ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡°Ô µÈ´Ù. ¿Õºñ´Â °¡Å縯 ½ÅÀÚÀε¥´Ù ¿µ±¹ÀεéÀ» ¹«½ÃÇÏ´Â ÇൿÀ» ÀÏ»ï¾Ò°í û±³µµ(puritan)°¡ ´ëºÎºÐÀ̾ú´ø ÀÇȸ´Â ¿Õ°ú ¿Õºñ¿¡°Ô µîÀ» µ¹¸®±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ½ºÆäÀΰúÀÇ ÀüÀïÀÌ ½ÃÀÛµÇÀÚ ÀÇȸ¿¡¼´Â ¾ó¸¶µÇÁö ¾ÊÀº µ·À» ¸¶Áö ¸øÇؼ ³» ³õ¾Ò´Âµ¥, ÀÌ¿¡ ºÒ¸¸À» ´À³¤ Âû½º 1¼¼´Â ÀÇȸ ÇØ»ê ÈÄ benevolence(°Á¦ °øÃ¤. ÀÇȸÀÇ µ¿ÀǾøÀÌ ¼±¹° ¸í¸ñÀ¸·Î ½ÅÇϵé·ÎºÎÅÍ ±ÝǰÀ» ÂøÃëÇÏ´Â °Í)¸¦ ºÎȰ½ÃŰ´Â µî ±Ç¸® û¿ø(Petition of Right, 1628)¿¡ À§¹ÝµÇ´Â ÀüÁ¦ Á¤Ä¡¸¦ ÇàÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¶óÀÓ¿¡ ¾²ÀÎ 'fat'°ú 'lean'Àº ¿Õ°ú ¿Õºñ°¡ ´Þ¸é »ï۰í, ¾²¸é ³»¹ñ´Â ½ÄÀ¸·Î ¼·Î ³»Å°´Â ´ë·Î Àǻ縦 °áÁ¤ÇÏ´Ù°¡ °á±¹ Âû½º 1¼¼°¡ ÀüÀï ºñ¿ëÀÌ ºÎÁ·ÇϰԵÇÀÚ µ·ÀÌ ±ÃÇÑ ³ª¸ÓÁö Á¢½Ãµµ ÇÓÀ» ¸¸Å Àý¹ÚÇÑ ½ÉÁ¤ÀÌ µÇ¾úÀ½À» ÀǹÌÇÑ´Ù. Âû½º 1¼¼´Â ÀÇȸ ÇØ»ê ÈÄ 11³â °£ °è¼Ó ÀüȾÀ» ÀÏ»ï´Ù°¡ °á±¹ û±³µµ Çõ¸í(1642~1649)À¸·Î Á×À½À» ¸Â¾Ò´Ù.
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub;
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker;
Turn 'em out, knaves all three!
µÕµÕµÕ
¿åÁ¶¿¡ ÀÖ´Â ¼¼ »ç¶÷.
±×µéÀÌ ´©±¸¶ó°í »ý°¢ÇØ¿ä?
ǪÁÞ°£ ¾ÆÀú¾¾, »§Áý ¾ÆÀú¾¾
ÃÊ ¸¸µå´Â ¾ÆÀú¾¾,
±× ¾ûÅÇÑ ¼¼ »ç¶÷À» ¿åÁ¶¿¡¼ ÂѾƳ»¿ä.
¿¾³¯ ¿µ±¹¿¡ »ç¶÷ÀÌ ¸¹ÀÌ º¸ÀÌ´Â ÀåÅ͸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ï¸é¼ ¿¸®´Â ¸ñ¿å¼î°¡ ÀÖ¾ú´Ù´Ï ³î¶øÁö ¾ÊÀº°¡? ÀÌ ¶óÀÓÀº ½ÇÁ¦ »ç°ÇÀ» ±×¸° °ÍÀ¸·Î ¼¼ ¾Æ°¡¾¾°¡ ½ÃÀå¿¡¼ ¸ñ¿åÅë¿¡ ¾É¾Æ ¸ñ¿å¼î¸¦ Çϰí ÀÖ¾ú´Âµ¥, ÈïºÐÇÑ ³²ÀÚ ¼¼ ¸íÀÌ ¿åÁ¶¿¡ ¶Ù¾îµé¾î ÇѹÙÅÁ ³¸®°¡ ³ ½Çȸ¦ ³ë·¡ÇÑ °ÍÀ̶ó°í ÇÑ´Ù. rub-a-dub-dubÀº ¹Ù·Î ¼î ½ÃÀÛÀ» ¾Ë¸®´Â ºÏ¼Ò¸®¸¦ ³ªÅ¸³»´Â ÀǼº¾îÀε¥, ±×³É ¼ø¼öÇÏ°Ô ¹®¸ÆÀ¸·Î¸¸ µûÁö¸é 'ºýºýºý(?)'µµ ÁÁÁö ¾ÊÀ»±î?!


¾¦¾¦¸ô
üÇèÀ̺¥Æ®







µµ¿òÀÌ µÇ¼ÌÀ¸¸é... 





